Комедия «Дурочка» — одна из немногих пьес Лопе де Вега, дошедших до нас в авторской рукописи. Автограф пьесы, хранящийся ныне в Национальной библиотеке в Мадриде, датирован 28 апреля 1613 г. Тогда же пьеса была подарена известной актрисе Херониме де Бургос. Труппа Педро де Вальдеса, мужа Херонимы, вскоре представила пьесу в Мадриде с Херонимой в роли Нисы, а затем в течение длительного времени ставила пьесу также в провинции. По свидетельству современников, пьеса пользовалась большим успехом и не раз представлялась и позднее в столице и провинции. Опубликована пьеса впервые в 1617 г. в IX части комедий Лопе де Вега. В прологе к этой части драматург заявлял, что, начиная с этой части, берет публикацию комедий в свои руки, ибо на книжном рынке Испании появилось множество его произведений, изуродованных до неузнаваемости различными «обработками». Так, например, в Мадриде в те времена получил широкую известность некий ловкий виршеплет Луис Рамирес де Арельяно, который, трижды прослушав пьесу, брался ее записать для «пиратских» изданий. Хотя Лопе де Вега обещал печатать пьесы только по собственным автографам, но «Дурочку» он воспроизвел, по-видимому, в весьма искаженной копии Рамиреса, так как автограф «Дурочки» находился у Херонимы де Бургос, гастролировавшей во время подготовки издания в провинции. Автограф Лопе де Вега был напечатан лишь в 1918 г. английским испанистом Рудольфом Сквиллом (см. The Dramatic Art of Lope de Vega together with «La Dama boba», edited… by Rudolph Schevill University of California Publications in Modern Philology, v. 6, Berkley, 1918) и перепечатан в т. XI Собрания сочинений Лопе, изданных испанской Академией (Obras de Lope de Vega publicadas por la Real Academia Española Nueva edición, v. XI, Madrid, 1929).
Пьеса Лопе де Вега, созданная в период наивысшего расцвета таланта драматурга, принадлежит к числу тех его комедий, в которых характерное для его драматургии динамичное развитие действия сочетается с более углубленным, чем обычно, раскрытием характеров, в особенности характера центральной героини, «дурочки» Финеи. Это обеспечило пьесе большую популярность вплоть до наших дней. В конце XIX в., например, «Дурочку» в мадридском театре «Эспаньоль» представляла знаменитая испанская актриса Мария Герреро. Одной из самых примечательных постановок комедии был спектакль, осуществленный замечательным испанским поэтом и драматургом Федерико Гарсиа Лоркой. В 1934 г. он, несколько сократив текст, поставил пьесу в труппе Лолы Мембривес, исполнившей роль Финеи. В этой постановке пьеса была с успехом представлена в 1935 г. в Аргентине.
На русский язык пьеса была переведена впервые в 1949 г. В. Левиком и В. Узиным; в 1955 г. ее перевела заново М. Мирова. В этом переводе она была издана на стеклографе в Москве Управлением охраны авторских прав. Перевод Мих. Донского выполнен специально для этого издания. В 1962 г. Красноярский драматический театр представил пьесу в этом новом переводе.
Пьеса Лопе де Вега «Цветы дона Хуана» упомянута драматургом впервые в списке своих драматических произведений, приложенном ко 2-му изданию романа «Странник в своем отечестве» (1618). В следующем, 1619 г. пьеса была опубликована в XII части комедий Лопе де Вега. Дату написания пьесы установить трудно. Американские исследователи Морлей и Брюэртон на основании анализа особенностей стихотворной метрики в пьесе относят ее к 1612–1615 гг. С этим, однако, согласиться нельзя. Герой пьесы дон Хуан собирается на войну во Фландрию. Между тем в 1609 г. после ряда поражений, нанесенных испанским войскам жителями Нидерландов, было подписано перемирие на двенадцать лет, фактически означавшее признание Испанией независимости Нидерландов. Ясно, что в 1612–1615 гг. помышлять о том, чтобы отправиться во Фландрию воевать, так, как это делает дон Хуан, было немыслимо. По-видимому, пьеса написана до 1609 г.
В середине XVII в. испанские драматурги братья Фигероа обработали пьесу под названием «Бедность, любовь и удача». Пьеса Лопе де Вега переводилась в XIX в. на французский (Э. Лаффоном), немецкий (М. фон Рапп) и итальянский (Джованни да Чечилиа) языки. На русский язык пьеса переводится В. Левиком впервые специально для этого издания.
Одна из самых знаменитых комедий Лопе де Вега — «Собака на сене» впервые была упомянута драматургом в списке пьес, приложенном ко 2-му изданию романа «Странник в своем отечестве» (1618) и напечатана в XI части собрания комедий Лопе де Вега, вышедшем почти одновременно в том же году в Мадриде и Барселоне. Позднее пьеса неоднократно издавалась под названием «Любить при виде любви» («Amar al ver amar») и «Графиня де Бельфлор» («La Condesa de Belflor»), причем нередко приписывалась перу драматурга Хуана Переса де Монтальван. В XIX в. она была напечатана в двух вариантах. Хуан Эухенио Арсенбуч включил ее в 1-й том изданных им в серии «Библиотека испанских авторов» избранных комедий Лопе де Вега (Comedias escogidas de Lope de Vega, v. I. Biblioteca de Autores Españoles, XXIV, 1853). Несколько ранее Эухенио де Очоа опубликовал эту же пьесу во 2-м томе собрания «Сокровища испанского театра» («Tesoro del teatro español», v. 2, Paris, 1838). Внимательное сличение, текстов, осуществленное Эженом Колером, издавшим в 1934 г. пьесу, обнаружило весьма существенные различия между публикациями Очоа и Арсенбуча, причем издание Арсенбуча больше на несколько сот стихов, а некоторые сцены (в особенности 2, 3 и 4-е явления III акта) расширены и переработаны по сравнению с изданием Очоа. Тщательный анализ позволил Колеру прийти к выводу, что в данном случае мы имеем дело с двумя авторскими вариантами пьесы: одним, более ранним, относимым исследователем примерно к 1613 г., который лег в основу публикации Очоа, и другим, окончательным, созданным около 1618 г. и опубликованным в 1618 г.
Заглавие комедии заимствовано из испанской пословицы «El perro del hortelano, que ni come las berzas ni las deja comer» («Собака огородника сама капусту не ест и другим не дает»), смысл которой соответствует русской поговорке: «Собака на сене, сама не ест и другим не дает».
Одна из самых известных комедий великого испанского драматурга, «Собака на сене» послужила образцом для творений некоторых позднейших комедиографов. Так, например, Агустин Морето использовал эту пьесу и другую комедию Лопе — «Чудеса пренебрежения» («Los Milagros del desprecio») при написании пьесы «За презрение — презрение» («El Desdén con el desdén»). Отголоски пьесы Лопе де Вега можно обнаружить в комедиях Кальдерона «Всем известный секрет» («Secreto a voces») и Мольера «Принцесса Эллиды». Датский драматург Иоганн Людвиг Гейберг в 1829 г. создал пьесу «Изабелла и три вечера при дворе», в которой обработал тот же сюжет.
Пьеса неоднократно переводилась на иностранные языки. Так, на французском она вышла в 1822–1823 гг. в переводе Ла Боммеля, в 1842 г. — в переводе Дама-Инара, в 1869–1870 гг. — в переводе Э. Баре; на итальянский ее перевел в 1857–1859 гг. Джованни да Чечилиа, на немецкий язык — Л. Браунфельс в 1856 г.
164
Примечания к этой пьесе составлены К. Державиным и дополнены для настоящего издания 3. Плавскиным.