Камило
Теперь, узнав ваш вкус, я понимаю,
Что вы могли Фенису предпочесть
Всем женщинам.
Альбано
А всякая иная
Любовь ничтожна, смысл лишь в этой есть.
Те же, Фениса и Селья; обе в мантильях.
Селья
Мне странно это. Да откуда
Такая блажь? Прийти сюда,
Бродить средь портового люда?
Фениса
Селья
Фениса
Селья
Увы, они известны всем!
Держаться надо осторожней
Вам, избегая скользких тем:
«Что дама делает в таможне?
Ведет дела? Какие? С кем?»
Фениса
Но чем-то, видимо, Фениса
Сюда, мой друг, привлечена.
Селья
Фениса
Я влюблена?
Да повстречай я хоть Нарцисса,
[5]
Мне хворь такая не страшна.
Девчонкой глупой я влюбилась,
Была забыта и с тех пор
Забывчивости научилась.
Меня забыл один сеньор —
Я с целой сотней расплатилась.
Великую имеет власть
Любовь над женскими сердцами,
Но знай, что ненависти пламя,
Когда оно владеет нами,
Сильнее, чем любая страсть.
А у мужчин в союзе тесном
Измена и любовь живут.
Они, влюбляясь, лгут бесчестно,—
На что ж надеяться нам тут?
Цена их чувствам мне известна,
Так почему ж тогда должна
Я величать любовь святыней
И властелина чтить в мужчине?
Ведь я свободной рождена
И не желаю быть рабыней.
И вот обманною игрой
Обманщиков я завлекаю
В силки своею красотой.
Камило
(к Альбано, тихо)
Альбано
Камило
Альбано
Как могла такая
Ей прихоть в голову взбрести?
Какие строить тут догадки?
Камило
В порт со служанкою прийти?
Да, странные весьма повадки.
Альбано
Я близок, кажется, к разгадке;
Ведь в гавани полно купцов,
Приезжих, местных, и, наверно,
Она почуяла улов.
Камило
Цирцея ищет простаков.
[6]
На вас взглянула! Дело скверно
Альбано
Сама к ней жертва подойдет.
(Фенисе.)
Фениса
(
показывая на море)
Хоть небо лучезарно,
Прибой, как дикий зверь, ревет.
Альбано
А то, что злобно и коварно,
Невольно вас к себе влечет.
Признайтесь все же: хоть злорадство
И ярость волн по нраву вам,
Но в гавань к этим кораблям
Сильнее тянут вас богатства,
Что разгружаются вон там.
Купцы сегодня на примете,
Солдаты или моряки?
Кому готовите вы сети,
Чьи обмелеют кошельки?
Каких счастливцев взоры эти
В таможне высмотрят сейчас?
Кого поздравить мне с удачей?
Фениса
Уж вас она, так иль иначе,
Обманет и на этот раз.
Альбано
Я не свожу с Фенисы глаз.
Фениса
Альбано
Так на сталь кинжала
Бросают взгляд в предсмертный миг.
Фениса
Альбано
Где ж выход? Сил моих не стало,—
Его ищу я срок немалый.
Фениса
Вы ищете? Тогда прямым
И откровенным объясненьем
Напрасный спор мы прекратим
Меж вашим столь горячим рвеньем
И равнодушием моим.
Моя звезда мне повелела
Быть вольной птицею морской,
Что острым клювом то и дело
Добычу с яркой чешуей
Выискивает в пене белой.
Ведь средь людей, знакомых вам,
Наверно, есть сеньор, который
Хоть в зной, хоть в стужу, с гончих сворой,
Не зная отдыха и сам,
По нивам рыщет, по лесам.
Я схожа с ним, но берег я
Предпочитаю скучным нивам.
Таможенная толчея
Мне щедрым кажется приливом,—
Здесь светит мне звезда моя!
Крючок любовный наживляя,
Заманиваю простачка
И бичеву то отпускаю,
То снова натяну, играя,—
Ведь не уйти ему с крючка.
Когда же волны мне на пытку
Пройдоху вздумают послать,—
Им тороплюсь его отдать.
Коль нету от него прибытку,
Что даром на крючке торчать?
Да повстречай я совершенство
Изящества и красоты,
Того, чьи нежные черты,
Любовь, сиянье чистоты
Мне обещали бы блаженство;
Будь я прославлена певцом,
Как Беатриче, как Лаура,
[7]
Пусть оттого, что гляну хмуро,
Юнец в отчаянье немом
Повесился бы под окном,
Пусть, подчиняясь злому року,
Пирам вонзал бы в грудь стилет,
Тонул Леандр,
[8]— мне дела нет!
«Прочь, коль от вас мне нету проку!» —
Смеялась бы я всем в ответ.
вернуться
Да повстречай я хоть Нарцисса. — Нарцисс, как рассказывает один из древнегреческих мифов, был юношей необыкновенной красоты; увидев свое отражение в воде, он влюбился в себя и умер от этой безнадежной любви.
вернуться
Цирцея ищет простаков. —
Цирцеяв древнегреческом эпосе — могущественная волшебница.
вернуться
Будь я прославлена певцом, Как Беатриче, как Лаура. —
Беатриче— женщина, в которую был влюблен и которой посвятил свое творчество итальянский поэт Данте Алигиери (1265–1321);
Лаурувоспел в своих лирических стихах итальянский поэт и гуманист Франческо Петрарка (1304–1374).
вернуться
Пирам вонзал бы в грудь стилет. — Старинное предание о любви Пирама и Тисбы, обработанное римским поэтом Овидием, повествует о верной любви двух молодых людей. Пирам, найдя разорванное львицей покрывало своей возлюбленной, решил, что его любимая погибла, и заколол себя кинжалом. Покончила с собой и Тисба, узнав о гибели Пирама.
Тонул Леандр. — В древнегреческом мифе рассказывается о любви юноши Леандра к Геро, жившей на другом берегу пролива Геллеспонт. Чтобы встретиться со своей возлюбленной, Леандр каждую ночь переплывал пролив, ориентируясь на свет маяка, который зажигала Геро. Однажды буря погасила огонь маяка, и Леандр утонул. Предание о любви Геро и Леандра воспел Овидий в «Героидах».