Динарда
Тогда, быть может, отдохнуть
Угодно вам иль что-нибудь
Из лакомств редкостных отведать?
Фениса
Нет в мире ничего вкусней
Столь недоступных уст дон Хуана.
Динарда
Но я, коль угощать вас стану,
Не пожалею всех сластей,
Что доставляются в Севилью
Из ближних мест иль по морям
Привозятся.
Бернардо
(к Фабьо, тихо)
Ну, Фабьо, нам
Здесь тратить незачем усилья.
Сумеет девка и без них
Отлично провести дознанье.
Фениса
К чему, дон Хуан, мне обещанья?
Встречала чаще я таких,
Кто, ничего не обещая,
Целует, вы ж наобещать
Горазды всё, а целовать
Боитесь.
Динарда
Что ж, судьба такая:
На суд вот этих губ всегда
Влечет меня любовь — истица,
Но честь, с ней споря, уклониться
Повелевает от суда.
Все ж, может быть, угодно даме
Окинуть взором мой приют.
Хоть нет ковров французских тут
Иль тонких пузырьков с духами
И не украшена кровать
Ни позолотой, ни резьбою,
Но нежность и любовь простое
Убранство будут возмещать.
Фениса
Милее мне приют убогий,
Куда пришла я в гости к вам,
Чем роскоши надменной храм —
Тосканских герцогов чертоги,
Иль выросший средь скал дворец,
Таящий клад Аранхуэса.
[38]
Динарда
(Фенисе)
Динарда и Фениса уходят в соседнюю комнату.
Бернардо, Фабьо, Селья.
Бернардо
(к Фабьо, тихо)
Фабьо
Бернардо
Всему конец!
Как голубки, воркуют оба.
Но все же я не верю им.
Фабьо
Как быть теперь? Повременим?
Откажемся совсем от пробы?
Бернардо
Нет, я не отступлю сейчас
И досконально убедиться,
В чем прелесть женская таится,
Попробую на этот раз.
Фабьо
Во мне желанья те же бродят.
Но что от Сельи хочешь ты?
Бернардо
Две одинаковых мечты
К истоку одному приводят.
Но Селья — не запретный клад,
И для нее не слишком страшно
Достаться в битве рукопашной
Двум победителям подряд.
Фабьо
(Селье)
Бернардо
(Селье)
Селья
Фабьо
Бернардо
Фабьо
Бернардо
Селья
Зачем же мне
Обоих жертвою быть сразу?
Бернардо
На это много есть причин.
Селья
Бернардо
Мы ищем, бог свидетель,
Одну хотя бы добродетель
В обмен на все грехи мужчин.
Те же, Альбано и Камило.
Альбано
Я видел, как сюда вошла Фениса.
Камило
Ведь здесь живет тот капитан и с ним
Ваш друг, дон Хуан.
Альбано
Камило
Альбано
Селья
Альбано
Я встретил
Осорьо улицы за три отсюда,
А там, где он, там ты с твоей сеньорой.
Селья
Нет, с капитаном конченое дело.
Ведь у моей сеньоры тонкий вкус,—
Ее всегда на новенькое тянет.
Альбано
Селья
Да что вы?
Здесь красоты обитель, здесь найдете,
Быть может, лучшую из всех жемчужин,
Что от Испании досталась нам.
Ведь Адониса нового Венерой
Моя сеньора стала.
[39]Здесь живет
Дон Хуан де Лара.
вернуться
…выросший средь скал дворец, Таящий клад Аранхуэса. — Имеется в виду королевский замок в Аранхуэсе, летней резиденции испанских королей, в котором в эти годы жила и воспитывалась дочь Филиппа III, инфанта Анна.
вернуться
Ведь Адониса нового Венерой Моя сеньора стала. —
Адонис— у древних финикиян, а затем греков и римлян — божество природы, воплощение мужской красоты.
Венера(Афродита) — богиня красоты и любви — полюбила его еще младенцем и не желала расставаться с ним.