Камило
(к Альбано, тихо)
Вы его и впредь
Намерены считать своей невестой?
Альбано
Послушай, Селья!.. Селья, объясни:
Она сейчас здесь с дон Хуаном?
Селья
С ним!
Так выбросьте из головы Осорьо.
Его сеньора вовсе не любила,
Он не у дел с тех пор, как дон Хуан
Вскружил ей голову.
Альбано
Ты говоришь,
Что видела сама, как услаждался
Дон Хуан с Фенисою?
Селья
Да, говорю,
Что видела сама, и сами вы
Взглянуть на это можете.
Альбано
Камило
Коль в случае сомнительном, как этот,
Глазам своим не верить, то не знаю,
Где истина сокрыта. Образумьтесь,
Смиритесь с мыслью, что дон Хуан — мужчина
И, как бы ни старались вы, не может
В Динарду превратиться.
Альбано
Что тут скажешь?
Природа так богата чудесами,
Что даже столь обманчивое сходство
Создать способна.
Селья
Вы еще хотите
Узнать что-либо?
Альбано
Селья
Бернардо
Фабьо
Знай, Селья: ты моя сегодня.
Бернардо
Селья
По-вашему, простушка
Я или потаскушка?
Бернардо
Много разной
Скотинки на одном лугу пасется.
Селья, Бернардо и Фабьо уходят.
Камило
Так вы со мной согласны, что дон Хуан —
Мужчина, да еще такой, что в нем
Нашлось все то, что нравится Фенисе?
Альбано
По крайней мере воссоздав портрет
Динарды, он живым воспоминаньем
Разбередил мне душу и тем самым
В ней начисто Фенисы образ стер.
Альбано и Камило уходят.
УЛИЦА
Альбано, Камило.
Камило
Как солнце изгоняет тень иль правда
Сияньем ясным побеждает ложь,
Так перед светлым обликом Динарды
Растаяла, как снег весной, Фениса.
Вы ускользнули из сетей обмана.
Всевышнего благодарите, ибо
С тех пор, как в первый раз вокруг земли
Все девять сфер небесных обернулись
[40]
И вплоть до их последнего движенья,
Порочней существа, чем эта девка,
Пожалуй, не было, да и не будет.
Альбано
(заметив появившихся на улице людей)
Камило
Альбано
Они, должно быть, только что успели
Сойти на берег.
Камило
Альбано
Камило
Трудно
Сказать, купцы ли это иль вельможи.
Альбано и Камило уходят.
Лусиндо, Тристан, дон Фелис, Донато.
Дон Фелис
Нет, не случайным настроеньем
Порыв подобный объясним.
За этот долгий путь таким
Я к вам проникся уваженьем,
Настолько высоко ценить
Привык ваш ум и нрав спокойный,
Что, думается, вы достойны
Того, чтоб вам я мог открыть
Без всяких опасений душу.
Но только вам, вам одному!
Ведь страшно мне и самому,
Что тайну я свою нарушу.
Оставь, Донато, нас.
Лусиндо
(показывая на Тристана)
Твой друг
Тебе компанию составит.
Донато и Тристан отходят в сторону.
Дон Фелис
Как скашивает или давит
С жестоким равнодушьем плуг
Простой цветок, так мимоходом
Судьба сломала жизнь мою.
И вот теперь я здесь стою.
Сюда навстречу всем невзгодам
Заброшенный ее игрой,
Я принужден — так жизнь сложилась
Убийцей стать.
Лусиндо
Большая милость
Купцу оказана судьбой.
Подумать только, что дон Фелис
Черту, которой, как сеньор,
Он огражден был, словно стер,
Купцу безвестному доверясь!
Ведь вправе так я расценить
Знак вашей дружеской приязни?
Дон Фелис
Да! Вам, как другу, без боязни
Решился сердце я открыть.
вернуться
С тех пор как в первый раз вокруг земли Все девять сфер небесных обернулись. — По учению Птолемея вокруг неподвижной земли вращались девять небесных сфер. Учение Коперника, опровергавшее эту точку зрения, в XVI–XVII вв. было запрещено католической церковью.