Выбрать главу
На вас глаза Лусиндо пялит.

Лусиндо

(дону Фелису)

Отсюда в нескольких шагах Стоит та самая сеньора.

Фениса

(к Лусиндо)

Да ты с меня не сводишь взора! Что ищешь ты в моих зрачках?

Лусиндо

Таинственные их глубины Подобны огонькам ночным, И путнику опасно им Довериться на миг единый.

Фениса

Но все ж приезжие спешат С объятьями к друзьям навстречу.

Лусиндо

На это так тебе отвечу: Никто плохим гостям не рад. Ты неразумно поступила, Взяв самовольно то, что сам Я отдал бы, припав к ногам Моей владычицы. Но было Мне не до денег в этот час. Больней другого оказалось Узнать, что ты лишь притворялась, Клянясь в любви мне столько раз. Мне не дублонов жаль. Ведь дома Мой кошелек опять разбух. Я тридцать тысяч вместо двух Привез…

Фениса

И не могло такому Безумцу в голову прийти, Что, испытать его желая, В окне я скрылась, выжидая, Как будет он себя вести? Все ж, слыша крик твой исступленный, Я бросилась бы из окна Вниз головой, но спасена Была решеткою оконной. Как не сломала я ее!.. Слугу к тебе послала вскоре, Но твой корабль уже был в море. Пойми отчаянье мое. Не думала я, что мне встанет Вся эта глупая игра Так дорого.

Дон Фелис

(к Лусиндо, тихо)

Она хитра.

Лусиндо

(дону Фелису)

Уж эта хоть кого обманет!

Фениса

А знаешь ли, кто мне помог, Кто силы дал мне в дни разлуки Покорно претерпеть все муки? Твой славный кот — твой кошелек! Как часто я его ласкала, Как нежно гладила тайком! И слез моих, наверно, в нем Не меньше, чем дублонов, стало.

Лусиндо

Как? В полуночной тишине, Ты, голову в подушку пряча, Звала меня, стенала, плача?.. Вот знать бы это раньше мне — И сразу зажила бы рана, И в море бросился б я вмиг И вплавь Сицилии достиг, Иль жертвой стал бы океана. Но воздух зноем раскален, Задерживать тебя не смею. Плененный верностью твоею, Как прежде я в тебя влюблен И вновь о всех делах забуду. Опять от сына своего, Не жди, отец, ни одного Эскудо! [42]Нет, ни пол-эскудо! Прошу: в таможню загляни — Ведь там моих товаров горы. Надеюсь я, настанут скоро Божественного счастья дни, Когда мне разрешишь за каждый Твой томный вздох иль нежный взгляд Перед тобой дублонов град Обрушивать. О, как я жажду Тебя обнять, моя любовь!

Фениса

На все готова в угожденье Тебе.

Лусиндо

Получше угощенье На ужин нынче приготовь. А я пока займусь делами И к некоему богачу В дом постучусь сейчас. Хочу, Покуда буду вновь с деньгами, В долг тыщи три дублонов взять, Хоть он с меня сдерет немало.

Фениса

Еще чего недоставало? На ветер золото швырять! Уж лучше я сама достану Их для тебя, мой друг.

Лусиндо

Но кто ж Мог думать, что ты в рост даешь?

Фениса

Я ни при чем здесь. Капитану Две дамы плакались на днях, Что золото у них без дела Лежит. Коль действовать умело, То быть ему в твоих руках, Хоть, может быть, не безвозмездно. Что будешь делать с ним?

Лусиндо

Скуплю Пшеницу.

Фениса

Я тебя люблю, Но все же правду знать полезно.

Лусиндо

Здесь, в лавках, на мою беду, Полно и бархата и шелку, И продавать их нету толку. А если месяц обожду, То выручу, пожалуй, вдвое. Процентов этак пятьдесят Составит прибыль, так что рад Я деньги взять: ведь все с лихвою Окупится. Да и с зерном Корабль отправлю…

Фениса

Сразу видно — Купец почтенный и солидный Берет взаймы. Загвоздка в том, Что дамы требуют залога.

Лусиндо

Для верности я им отдам Ключи от складов.

Фениса

Ну, а там Товаров, я надеюсь, много?

Лусиндо

Никак все сразу не продашь, Да и к чему мне торопиться? Хочу я здесь повеселиться, Продлив любовный праздник наш.

Фениса

Нет большей для меня отрады. А ждет хоть маленький барыш Двух дам?

Лусиндо

О чем ты говоришь? Ведь по заслугам и награда!
вернуться

42

Не жди, отец, ни одного Эскудо. — Эскудо— старинная испанская монета, золотая или серебряная, с изображением государственного герба (исп. escudo — герб, щит).