Лусиндо
Скажи: что угрожает мне —
Насилье, плен, кинжал пирата?
Пленившись красотой пьянящей,
Решил я к ней пойти, и вдруг
В дом попаду, принадлежащий
Девице, вхожей в высший круг,
Иль дамы знатной и блестящей!
Тристан
Блестящей? Разве что на спор
Ее щетиною упрямой
До блеска кто-нибудь натер.
Лусиндо
Что я теряю, если с дамой
Поговорю?
Тристан
Вам не в укор:
Что в гавани-то делать ей?
Лусиндо
Здесь воздух чище и свежей.
Тристан
Скорей уж рыбку тут ловила.
Но почему она решила
Вас сделать жертвою своей?
Лусиндо
Меня? Я сам понять стараюсь,
Что может взять с меня она.
Тристан
Вам не видна вся глубина
Ее коварства. Тут, ручаюсь,
Сеть очень тонко сплетена.
Лусиндо
И все — двух-трех дублонов ради?
Тристан
Лусиндо
На складе
Товар, что я привез, лежит,—
Когда еще он будет сбыт!
Тристан
Красотка все же не в накладе,
Коль долг растет за должником.
Лусиндо
Тристан
Идем!
Сеньора вновь остановилась,
Глядит на вас, ждет вашу милость.
Да только как бы с кошельком
Вам, встретясь с нею, не расстаться?
Лусиндо
Он может у тебя остаться.
Тристан
А цепь, — простите за намек,—
Как с нею быть?
Лусиндо
Тристан
Может статься,
Его сумеют отомкнуть?
Лусиндо
Цепь будет у тебя сохранней.
Тристан
А перстни с пальцев как-нибудь
Не скатятся?
Лусиндо
В твоем кармане
Их место.
Тристан
Как сверкают грани
Алмазов!.. По словам иных,
Влюбленный, жаждущий забвенья,
Швыряет камни в исступленье.
Такие, что ль? Так мигом их
Плющ обовьет!
Лусиндо
Из слов твоих
Мне ясно: только сумасброд
Алмаз в речную глубь швырнет.
Тристан
Есть скрытый смысл у этой фразы:
«Кто девку с улицы берет,
Теряет разум и алмазы».
Лусиндо
Их вовремя тебе отдать
Успел я.
Тристан
Манит, как морская
Пучина, женщина такая.
Зачем себя отягощать
Баластом, в эту глубь ныряя?
Тристан и Лусиндо уходят.
Динарда в мужском дорожном костюме, Бернардо, Фабьо.
Динарда
Глядите: трое молодцов
Возникли вмиг из пены белой.
Бернардо
Мне море так осточертело,
Что я скалу обнять готов.
Фабьо
Земля нам, людям, мать родная.
Кто кормит нас, как не она?
Динарда
Бернардо
Нет, выплыл бы дельфин, играя,
И не спеша, как на плоту,
Унес бы вас в одно мгновенье.
Как некогда певца за пенье,
Он спас бы вас за красоту.
[11]
Динарда
Спаслись мы от стихии водной,
Но здесь что делать нам, когда
В карманах наших лишь вода?
Бернардо
Динарда
Бернардо
Динарда
И здесь, как и в любой стране,
У короля нужда в солдатах.
Фабьо
Ходить то в латах, то в заплатах?
Нет, это дело не по мне.
Уж лучше на лакейской кляче
Трястись за кем-нибудь вослед.
вернуться
Как некогда певца за пенье, Он спас бы вас за красоту. — Намек на древнегреческую легенду о замечательном поэте и музыканте Арионе (VII–VI вв. до н. э.), который бросился в море и был вынесен на берег дельфином, зачарованным его пением. Эта легенда вдохновила А. С. Пушкина на создание стихотворения «Арион».