Бернардо
Я не затем рожден на свет.
Фабьо
Все служат так или иначе.
Бернардо
Фабьо
Бернардо
Фабьо
Король — в величии и славе,
Двором и королевством правя;
Сеньоры — остриями шпаг,
Отвагою и безрассудством,
Послушливым дубовым лбом
Иль тихим вкрадчивым словцом,
Угодничеством, лизоблюдством;
Священник — тем, что он для нас
Благоговейно служит мессы,
Министр — державы интересы
Отстаивая каждый час.
Пером скрипучим писарь служит,
Тяжелым топором палач,
Мечом солдат, ланцетом врач,
Коль кто-нибудь вдруг занедужит,
Судейский — тем, что от него
Влетает честному и вору;
Ремесленник — слуга сеньора,
Мужик — идальго своего;
[12]
Жена прислуживает мужу,
Отцу помощник сын родной,
Отец — башмачник, и портной,
И булочник для них к тому же.
И каждый смертный принужден
Быть самому себе слугою.
Свою особу беспокоя,
Ее послушно кормит он.
Лишь Диоген, как вам известно,
Не услужая никому,
[13]
Провел весь век свой, и ему
Жилось отлично в бочке тесной.
Бернардо
Все это так. Но одного
Хочу: чтоб не был в подчиненье
(Ведь правил нет без исключенья)
Никто из нас ни у кого.
Испанцы мы! И если случай
С отчизною нас разлучил,
Он, значит, здесь нам поручил
Ее десницей стать могучей,
Иль вздумал нас преобразить
В три новых пáсолнца на небе.
Вот истинных испанцев жребий!
Динарда
Фабьо
Должна судьбу решить
Загаданная мной монета.
Кто вытащит ее — сеньор,
А те, кто проиграет спор,—
Его пажи.
Динарда
Бернардо
Мы оперим приставкой
дон
Счастливца имя. Хоть и бедный
Деньгами, славою наследной
Зато он будет наделен.
Живя подобно всем сеньорам,
Он сможет с вице-королем
Обедать за одним столом
И пышный соблюдать декорум,
А там и дружбу завести
С богатою сицилианкой,—
Так верной картой бьют по банку.
Испанец у судьбы в чести!
Не так ли?
Динарда
Ты, заметить смею,—
Толедец с головы до ног.
Бернардо
Уж не какой-нибудь сморчок.
Динарда
Отлично! Ведь куда сложнее
Пред негодяем спину гнуть,
Чем сотворить простое чудо —
На три шара поставить блюдо.
Фабьо
Но одного не позабудь:
Едва мы от чужого взора
Укроемся, как вновь втроем
Мы вместе и едим и пьем,
И вновь нет слуг и нет сеньора.
Динарда
Бернардо
Кончим уговор.
Вот у меня здесь три реала.
Фабьо
Бернардо
Динарда
Скажи сначала,
Какой даст право с этих пор
Сеньором быть.
Бернардо
Гляди: вот старый
Кастилец. Это серебро —
Валенсианское добро,
А третий родом из Наварры.
Кастилец, коль на то пошло,
Выигрывает.
Фабьо
Сердце сжалось…
Тьфу! Мне Валенсия досталась!
Бернардо
Фабьо
Бернардо
(Динарде)
Динарда
Бернардо
Динарда
Фабьо
Динарда
Фабьо
Кто всех удачливей на свете?
Бернардо
Он господином нашим стал.
Фабьо
И я доволен этим боле,
Чем если б сам по божьей воле
Счастливый вытащил реал.
Бернардо
Тебе сеньором нашим много
Счастливых лет желаю быть.
Динарда
вернуться
Мужик — идальго своего. —Идальго — звание мелкого испанского дворянина.
вернуться
Лишь Диоген… Не услужая никому, Провел весь век свой… —
Диогениз Синопа (ок. 404–323 до н. э.) — древнегреческий философ, провозгласивший принцип воздержания от земных благ. Он жил подаянием, все его имущество состояло из бочки, заменявшей ему жилье, мешка для хлеба и палки.