Дон Фернандо
Мне кажется, что ты увлекся
Случайным блеском парадокса:
Ученостью пренебрегать,
Невежественности бояться
Ты вздумал? Не смеши людей!
Мондрагон
Сеньорам храбростью моей
Я дам возможность восхищаться.
Красавиц этих я для них,
Коль мне отсыпят куш приличный,
Пленю, и если, как обычно,
Вас не потянет на других,
То их, как двух овечек малых,
К вам приведу есть хлеб из рук.
Дон Энрике
Крестьян не знаешь ты, мой друг.
Не верю, чтоб околдовал их
Иль обманул хоть сам Мерлин.
[7]
Мондрагон
Нет? Так жену я заколдую,
А мужа превратить в простую
Овцу ей ровно миг один.
Дон Энрике
Ах, Мондрагон! Пусть хоть к балкону
Моя Антона подойдет!
Дон Фернандо
Ах, Мондрагон! Пусть хоть кивнет
Красавица мне благосклонно!
Дон Энрике
Ах, Мондрагон! Заставь вступить
Ее хоть в разговор глазами…
Дон Фернандо
Ах, Мондрагон! Когда б я даме
Мог нечто важное открыть…
Дон Энрике
Ах, Мондрагон! Тебе придется
Мужлана превратить в осла,
Чтоб мысль души моей не жгла,
Что человеком он зовется!
Дон Фернандо
Ах, Мондрагон! Другой осел
Пусть будет слепотой наказан,
Чтоб он о том, чем мне обязан,
В своих законах не прочел.
Мондрагон
Ох! Ах! Вот сколько Мондрагонов!
Тут дался бы в обман дракон,
Иль стал бы саламандрой он
В горниле ваших жарких стонов.
Но внешность изменить свою
Я должен. Дайте кой-какую
Одежду мне, и помогу я
Блаженству вашему в раю.
Пойду к красавицам и толком
Им объясню, чего мы ждем.
Дон Фернандо
Сверкать ты будешь серебром.
Дон Энрике
Шуршать и бархатом и шелком.
Мондрагон
Дон Энрике
Выгодна игра?
Тогда красавиц убеди ты.
Мондрагон
Я превращусь в чепрак, обшитый
Пластинками из серебра.
КОМНАТА В ДОМЕ МЕНДО
Мендо, Антона.
Антона
Нет, буду все такой же злою,
Хоть тут провалится земля.
Мендо
Ты словно властью короля
Располагаешь надо мною.
Ведь глаз с тебя я не свожу,
А ночью, по тебе скучая,
Их не смыкал.
Антона
Сержусь, хоть знаю,
Что мужа этим рассержу.
Мендо
Меня рассердишь? Но ведь лестной
Причиной вызван наш раздор —
Любовью! Что ж мне, кроме ссор,
Просить как милости небесной?
Вчера, услышав, что в мой лес
Наведываться стали воры,
Умчался я, когда ты горы
И побледневший край небес
Лучом позолотила рдяным,—
Ты, солнце!
Антона
Мендо
Помиримся! Иначе спать
Уйдешь с лицом от слез румяным,
А это, что ни говори,
Дурным считают предвещаньем:
Вновь тучи будут одеяньем
Служить для утренней зари.
Но слушай: я на самом деле
В ущелье к нашим пастухам
Свернул. Заночевать я там
Решился, устрашась метели.
Наскучили б мне, как всегда,
Твои друзья своей беседой,
Но случай вдруг туда соседа
Привел.
Антона
Мендо
Да.
Пустившись вместе в путь обратный,
Друзьями стали мы. Сеньор
Со мной вел долгий разговор.
Он человек достойный, знатный.
И разрешенья он просил
К нам привести свою супругу —
С женою познакомить друга.
вернуться
…Обманул хоть сам Мерлин… — Мерлин —злой и коварный волшебник, персонаж испанских рыцарских романов. Неоднократно встречается в «Дон Кихоте».