Арнальдо
Роберто
Сельо! Нам пора на помощь!
Сельо
Лучше вместе все пойдемте
И возьмем — живым иль мертвым —
Мы его.
Роберто
Тельо
Дон Манрике
Эй! Имя
Назови! Не то погибнешь!
Зря пожаловал сюда,
В плен тебя возьмем тотчас!
Все нападают на Тельо и исчезают за сценой. Появляются герцог Миланский и Фабрицио.
Герцог Миланский и Фабрицио.
Герцог
Я от горя помешался,
И теперь я жажду мщенья.
Фабрицио
Окажите мне любезность
И письмо прочтите.
Герцог
(Читает.)
«Граф и господин мой! Пусть не огорчает Вас то, что замыслил мой отец, потому что я принадлежу Вам и буду верна своему слову или расстанусь с жизнью. Герцог обладает многими достоинствами, но я бы предпочла жить с Вами с Испании в бедной деревушке, чем быть его женой, даже если бы мне посулили власть над целым миром. На этот раз я хочу поставить здесь свою подпись, потому что это не любовная записка, а бумага, скрепляющая брачный союз.
Клавела».
Фабрицио
Герцог
А еще странней — не скрою! —
Что она должна со мною
Вскоре быть обручена.
Ну и верная жена!
Вот с такой себя свяжи!
Стоит ли владеть, скажи,
Нам наследием державным,
Чтобы нас обманом явным
Мучил призрак женской лжи?
Я хотел, чтобы женой
Мне она любимой стала.
Ложью с самого начала
Был бы брак отравлен мой.
Что же было бы со мной!..
В этом вижу я удачу.
Я свою любовь утрачу
Накануне дня, что странным,
Страшным мне грозил обманом.
Быть бы все могло иначе.
Не виню испанца я:
Оправданья у любви
Есть, как их не назови.
Каждому — судьба своя.
Но, обиду затая,
Не прощу я дерзновенной,
Хоть Клавелу за измену
Я и не могу проклясть,—
Женщин увлекает страсть,
Так, как, например, Елену.
[69]
Фабрицио
Герцог
Расставанье.
Нет у оскорбленной чести
Способа достойной мести.
Я уеду без прощанья.
Фабрицио
На отца ее и брата
Тень обмана не ложится?
Герцог
Оба были очевидцы,
Тем они и виноваты!
Фабрицио
Лучше вы скажите ей
Эту истину простую:
Мы влюбляемся вслепую
В темноте своих страстей.
И, решась на этот шаг,
Дайте вы понять Клавеле,
Что отныне вы прозрели
И теперь немыслим брак;
Что для полного разрыва
Важные причины есть,
Что задета ваша честь.
Герцог
Ждать чего от дамы лживой?
Фабрицио
Но о вашем, герцог, счастье
Пусть подумает она.
Герцог
Но пощады не должна
Ждать от оскорбленной страсти.
Те же, Клавела и Ниса.
Ниса
(Клавеле)
Тельо я прийти велела —
Пусть поговорит с тобой.
Клавела
Я боюсь, Фениса мой
Выведать секрет сумела.
Хоть она в любви смела,
Граф ее не полюбил.
Та, которой он так мил,
Мне тем самым не мила.
Ниса
Герцог
(Клавеле)
Вы того
Видите, кто был обманут,
Но обман и счастье станут
Вдруг яснее для него,
В этом — правды торжество.
Видите того, кто вам
Зла не хочет, и словам
Вы его поверьте: вас
Он не знал. Узнал сейчас
Обо всех он тайнах сам.
Вам, должно быть, эта речь
Показалась необычной,
Но и случай непривычный —
Не могу я уберечь
Вас от этого. Пресечь
Нужно все недоуменья:
Ночь удобна, без сомненья,
Тем, что любящих скрывает,
Но она разоблачает
Тайные хитросплетенья.
Я узнал, что у любимой
Женщины моей любовник
Есть — источник и виновник
Ревности непобедимой,
Грозной, непереносимой.
Вы в смущенье эту повесть
Слушаете. Только совесть
Пусть не мучит вас. Не надо
Ни упреков, ни досады.
К расставанью приготовясь,
Возвращаюсь я в Милан —
Что еще я сделать мог?
Мне в Неаполе урок
Был на будущее дан.
Не забыв тяжелых ран,
Не хочу я быть ранимым.
Я обманутым любимым
Был, зато я как супруг
Знать не буду страшных мук,
Стану впредь неуязвимым.
То, чего не досказал,
Этим вам скажу письмом
(Этот почерк вам знаком),
Из него я все узнал.
Все, о чем я умолчал,
В этом вы письме прочтете,
В нем разгадку вы найдете.
Речь его ясна чрезмерно.
Перечтя его, наверно,
Вы отлично все поймете…
Что же, тайн меж нами нет.
Ухожу от вас счастливым:
Своевременным разрывом
Я доволен. Много лет
Радуйтесь, не зная бед.
Счастья искренне желаю,
Вам письмо я оставляю.
Ухожу я навсегда,
А с испанцем никогда
Больше в споры не вступаю!
вернуться
Женщин увлекает страсть, Так, как, например, Елену. — Елена — имеется в виду Елена Спартанская, воспылавшая любовью к Парису. См. прим. 1.