Выбрать главу

Брисена

Согласна! Только что ж, вдвоем Вернувшись, госпоже мы скажем?

Лукресия

Свою фантазию развяжем И что-нибудь ей наплетем.

Брисена

Вот и развеялись печали, Но все же мы должны молчать.

Лукресия

Дай руку мне твою пожать.

Брисена

Отныне сестрами мы стали.

Брисена и Лукресия уходят.

КОМНАТА В ДОМЕ ТЕОДОРЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Теодора, Фортуна, дон Родриго.

Дон Родриго

(Фортуне)

Мне велено вечернею порою Доставить даму к генералу в сад. Вы славитесь своею красотою, А так как слава больше всех наград Влечет его, то лаврами увитый Отважный воин райских ждет услад.

Фортуна

(Теодоре, тихо)

Неужто человек столь именитый В меня влюблен?

Теодора

(Фортуне, тихо)

Ведь я ему шепнуть Успела, как нежны твои ланиты, Стройна фигурка. Только умной будь, Не оробей перед вельможей знатным; Коль на булавки даст он что-нибудь, Ты не упрямься. Голоском приятным О нашей бедности упомяни, Скажи, что, судьбам вопреки превратным, Мы раньше лучшие знавали дни; Не вскакивай со стула слишком часто, А вскочишь — ничего не оброни, Да изо рта пусть ароматной пастой Благоухает. Если пригласит На танец, — красотой не слишком хвастай. С достоинством блюди стыдливый вид, Покуда не пробудишь жар подспудный, Который старца чудом оживит; Тут нежной стань, прикинься безрассудной, Но не сдавайся сразу: ведь ценней То, что победой достается трудной.

Дон Родриго

Что, столковались?

Теодора

Дочери моей Даю совет, какое обхожденье Должно к ней знатных пристрастить людей.

Дон Родриго

(в сторону)

Какое редкостное совмещенье Красы с уродством мне пришлось узнать!

Теодора

Три тыщи будет стоить развлеченье.

Дон Родриго

(в сторону)

Не подобает третьему вступать В игру, где заняты лишь два партнера, Но мне судьбу охота испытать. Пусть дама развлечет сперва сеньора, А там к себе надеюсь привести Ее для продолженья разговора. С любого, думается мне, пути Заставит золото свернуть, но все же Поскольку первым генерал найти Его собрался, уступлю вельможе Приличья ради.

Теодора

(Фортуне, тихо)

Слышала, о чем Он говорил? «Ты золото!» О боже! Так что ж мы в бедности такой живем? Пусть за корриду платит он дублоны, [28] Коль хочет позабавиться с бычком.

Фортуна

Нельзя ж ко всем всегда быть благосклонной С таким здоровьем, как мое. Беда Быть с этих лет на гибель обреченной.

Теодора

Ну, доченька, еще ты молода! Придется вразумлять тебя мне снова? Поверишь ли, что девушки всегда Пускаться во все тяжкие готовы, Чуть молоко успеет на губах У них обсохнуть? Так молчи, ни слова! Ступай оденься! Ты все плачешь?

Фортуна

Ах!

Теодора

О ком, скажи?

Фортуна

Я плачу по Бельтрану — Уж он-то ловок был в таких делах.

Теодора

Но он убит.

Фортуна

И все же, коль нежданно Вернется он, будь полюбезней с ним… Где платье?

Теодора

Желтое сейчас достану…

(Дону Родриго.)

Сеньор! Нарядом надобно своим Заняться дочке, чтоб в гостях быть к сроку, Здесь, в садике, хоть зной и нестерпим, Мы просим вас спастись от солнцепека.

Дон Родриго

Я с нетерпеньем буду ожидать.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Теодора, Фортуна.

Теодора

Послушай, дочь!

Фортуна

Пошла трещать сорока!

Теодора

Подмажь ресницы, губки напомадь, Веди себя подобно даме знатной. Какое на тебе белье?

Фортуна

Под стать Всему, что сверху.

Теодора

Пахнет ароматно?
вернуться

28

Пусть за корриду платит он дублоны. —То есть платит деньги за бой быков.