Выбрать главу

Входит оборванец Макаррон. Одет по французской моде.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Макаррон.

Макаррон

Так несравненно величава! Века не видели такой. Народ ликует и толпой Теснится вкруг. Ей всюду слава. И, что ты там не говори, Прямая королева это! Так солнце всходит в час рассвета, Блистая пурпуром зари. Да, Джулья-Лауренсья знает, Чем в мире властвует она. Ее я видел: в ней весна Себя волшебно повторяет. Так обратитесь к ней с мольбой Смягчить свой гнев…

Федерико

Твое усердье Не к месту, право… Милосердье Не часто дружит с красотой. Коль женщина по воле рока Собою дивно хороша, Вдвойне должна ее душа Быть беспощадной и жестокой.

Макаррон

Сеньор! Что за Голгофа здесь? [31]

Федерико

Мои ковры, три балдахина. Тут коронация — причина. Я с ней захлопотался весь. Вводя в убранство эту новость, Я думал, всех я превзойду…

Макаррон

И попадете вновь в беду, Не милость встретите — суровость. Похожи вы на мужика, Который, тканей не имея, Развесил — глупая затея! — По всей стене окорока. Обид не умножайте рьяно, Сеньор! Должны вы их убрать. Вам неприлично так стоять, Руфин, Отавьо, Лусиано, Не балдахин вы, не ковер. Уйдите, так стоять негоже! Вы с детской мельницею схожи, Ничей вы не плените взор.

Отавио

Молчи, глупец! Мы выполняем Отцову волю.

Федерико

И вдвойне Так, дети, нравитесь вы мне!

Макаррон

Он королеву превращает В быка!..

Федерико

А, да при чем тут бык!

Макаррон

Бык, глазом все кругом окинув, Заметив этих арлекинов, На них наскочит, зол и дик. В порыве яростного гнева Он их на клочья разнесет,— Вот так на них свой гнев сорвет, Пылая мщеньем, королева.

Лусиано

Чудным он был бы королем,— Так глупо все изображает.

Макаррон

Сеньор, я вижу, подражает Хуану-дурачку во всем. Спешите! Королева, двор Идут сюда. Останусь с вами! Для полноты — признайтесь сами — Вам нужен рваный мой ковер.

Трубы. Вслед за свитой входят адмирал Сесар с обнаженной шпагой в руке и королева Джулия, причудливо одетая. Придворная дама несет за ней шлейф.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, королева Джулия, адмирал Сесар и свита.

Джулия

Чем улицы богаче эти, Тем больше я восхищена.

Сесар

Востока пышность в них видна.

Джулия

Великолепней нет на свете!

Сесар

А хуже ль то, что видишь ты, Сеньора?

Джулия

Герцог! Что такое?

Сесар

Вот выраженье пресмешное Избытка чувств, их полноты. Старик, убранства не имея, Вот чем украсил дверь свою. Взгляни!

Федерико

Сеньора! Не таю, Моя рассчитана затея — Неаполь превзойти. Он, щедр На выдумки и сердцем весел, Встречает вас, и я повесил Парчу моих сердечных недр, Души моей покровы — мало, Неправда, — души целиком, И тканей лучше нет кругом, Их сердце бережно соткало. Решил я: бедность стен моих Сегодня ими уберу я. Вот три души, их вам дарю я. Нет у меня даров других.

Джулия

Но кто вы?

Федерико

Я не тот, кем был.

Джулия

Кем были вы?

Федерико

Кем не являюсь, Я так не схож с ним, что признаюсь: Я самого себя забыл.

Джулия

Так кто ж вы?

Федерико

Разве не довольно Я о себе вам рассказал?

Джулия

И все же?

Федерико

Тот, кто бедным стал, А был богат и жил привольно. И раз, сеньора, я открыл, Что я другой, — теперь вам ясно: Я стал бы отрицать напрасно, Что я не тот, кем прежде был.

Джулия

Вы из Неаполя?

Федерико

Богато Я жил в нем, всех знатней, сильней, Над всеми властвовал. Моей Звезде дивились все когда-то… Теперь судьба моя не та: Я бедным стал, все это знают. Нас деньги так же возвышают, Как принижает нищета.
вернуться

31

Что за Голгофа здесь? — Голгофа —гора поблизости от Иерусалима, на которой был распят Иисус Христос.