Сесар
Сокрытых
В нем врагов не оберешься.
В замешательство они
Привести тебя решили,
Хоть тебе об этом прежде
Никогда не говорил я.
Конетабль Амадей
Во дворцах своих и виллах
Прячет тайно и оружье
И солдат. А твой правитель
И его министры только
Тем и заняты, что ищут,
Как тебя им обмануть.
Но опасней всех интриги
Федерико: он мечтает
Графства вновь приобрести,
Что из гордости когда-то
Потерял он…
Джулия
Отомстить,
Герцог, всем я собираюсь.
Мной уже правитель изгнан
Из столицы. Написала
Я во Францию кузену
Королю, чтоб из Парижа
Мне помощника прислали,
Чтоб сей муж, к престолу близко
Став, был близости достоин.
Здесь в Неаполе внушить
Мне никто не мог доверья.
Пусть из Франции правитель
Будет мой. И я оттуда
Позаимствую темницы,
В королевстве размещу их.
Пусть врагов моих сокрытых
Он карает и казнит.
Сесар
Федерико с сыновьями —
Вот противники твои.
Их сильнее нет. Потом
Не ссылайся, что тебя я
В должный час не известил.
Те же, Федерико и Руфино, нарядно одетые.
Руфино
Рад припасть к ногам твоим:
За обещанной наградой
Я пришел. Закон верховный
Для людей — монаршье слово.
(Протягивает памятку.)
Джулия
Вот что в ней: «Я, ваша светлость,
За пленение Камиллы
Об одном хочу просить:
Чтоб в правах своих старинных
Был сегодня восстановлен
Федерико, мой отец».
Так отец ваш Федерико?
Руфино
Федерико
Джулия
Негодяй, обманщик низкий!
Вот как просьбы я скрепляю,
Вот тебе права твои!
(Разрывает памятку.)
Из Неаполя немедля
Убирайтесь, или в тихих,
Легких дуновеньях ветра,
В свежей ласке их привычной
Вы найдете наказаний
Столько, сколько букв стоит
В этом смертном приговоре,
Если утро вас увидит
Здесь, в столице… Лудовико
В Лауренсии живет,
Лауренсия за вины
Знает, как кого казнить!
Королева Джулия и адмирал Сесар уходят.
Федерико, Руфино.
Руфино
Федерико
В этом вижу
Плод безумства твоего
И моей несчастной мысли.
Руфино
Но сама она указом
Чрезвычайным объявила
Чрез глашатаев, эдиктом,
Что в Неаполе тому,
Кто доставит ей Камиллу,
Разрешит она просить
Что душе его угодно.
Я прошу лишь возвратить
То, что прежде нашим было!
Почему ж я стал глупцом?
В чем, скажи, моя наивность?
Федерико
В том, что ты, попав в беду,
Все каких-то от судьбы
Ждешь еще благодеяний,
А она неумолимо
Нас преследует. Нет, лучше
Из Неаполя уйти нам —
Так мы гибели избегнем.
Лучше эту нам Калипсо,
Эту злобную Медею
Италийскую покинуть,
[44]
Оттого что и Калипсо
И Медея со своим
Волшебством и адской силой
В ней, жестокой, возродились.
Руфино
Федерико
Те же и Камилла.
Камилла
Федерико
Двое горемычных.
Мы к судьбе своей взываем,
Но она глуха: не слышит.
Руфино
Дай припасть к ногам твоим!
Камилла
Встаньте! Разве вы не тот,
Кто меня дерзнул похитить?
Руфино
О, когда б угодно было
Небу, чтобы я, безумец,
В этот миг лишился жизни!
Камилла
Значит, Джулья-Лауренсья
Вас ничем не наградила?
Федерико
Мы пришли к ней за наградой,
А она распорядилась
Из Неаполя изгнать нас.
Камилла
Федерико
Я таким забытым
Стал для всех, став бедняком,
Что навряд ли объяснить вам
Я сумею, кто я… Только
Я скажу одно: родитель
Ваш и сами вы виною,
Что я беден и унижен.
вернуться
Лучше эту нам Калипсо, эту злобную Медею Италийскую покинуть. — Калипсо— нимфа острова Огигия, дочь Атланта, которая в течение семи лет удерживала в своем плену Одиссея.
Медея— волшебница, дочь колхидского царя Аэта, ради удовлетворения своих страстей совершившая множество преступлений.
(Ант. миф.)Мифы о Медее неоднократно разрабатывались в мировой драматургии (начиная с Еврипида и Сенеки).