Выбрать главу

Отавио

В замке этом Пусть наши кончатся страданья, Здесь умереть мне суждено. Входи!..

Макаррон

Сеньор! Не принуждайте Меня входить!.. Я заклинаю Всевышним вас, сеньор!.. При двери Пусть буду я надежной стражей, Я здесь пристроился.

Отавио

И все же Пойдешь ты. Сил своих не трать На возраженья.

Макаррон

Ах я бедный, Злосчастный Макаррон!

Клариндо

Туда При свете дня свободный доступ. Скажу вам больше: мимо замка Не проходил еще прохожий, Чтоб внутрь не заглянуть… И в залах В убранстве стен, на потолке — Утех немало там для взгляда, Но чудо из чудес — надгробье: На ложе черной яшмы там Свои колени преклоняет Король из мрамора, а рядом, По сторонам его, белеют Колонны — светлый алебастр. А чтобы ты не так боялся, Смотри, как смело я вхожу. За мной!

(Входит в замок.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Отавио, Макаррон.

Макаррон

Сеньор! Уж поздний час, Не лучше ль нам дождаться утра?

Отавио

Клянусь, придется на руках Внести тебя!

Макаррон

Святой Ремигий! Святой Кирилл! Я к вам взываю,— Покровом будьте мне!

Отавио вносит Макаррона в замок.

В замке

Клариндо, Отавио, Макаррон.

Клариндо

За мной!

Макаррон

Ну, голос! Прямо как из ада.

Отавио

Куда ж идти нам?

Клариндо

Вот сюда. Пока светло еще, входите. Я покажу надгробье вам.

Макаррон

Зачем ты в ад меня ведешь? Ты не кабальный долг, не карты… Пусти меня!

Клариндо

Ни шагу дальше! Сейчас мы в первый зал вошли.

Отавио

Великолепный вид!

Клариндо

Приятный Для взора.

Макаррон

Днем. Но Вельзевул [46] Здесь ночью духа поджидает, Чтоб задавить его, и после В порывах ветра дух на части Здесь распадается.

Отавио

Безмозглый, Презренный трус! Нас трое здесь Мужчин. Так кто ж дерзнет на нас Напасть?

Макаррон

Да грешная душа, Притом из самых захудалых В загробном мире. Не пытайтесь Свои здесь фокусы начать Безумные, — ведь эти души Из нас всю душу выбьют сразу!

Клариндо

Вот и надгробье.

Открывается вид на каменное надгробье с коленопреклоненной фигурой короля под черным балдахином.

Отавио

В жилах кровь Застыла до последней капли, Как только я увидел образ Того, кто этот жребий жалкий Нам уготовил.

Клариндо

Лауренсья Надгробье это приказала Снести. Солдаты ж, почитая Святыню гроба, воздержались Приказ ее исполнить.

Отавио

Надпись Гласит: «Энрике, достохвальный Король Италии, Сицилий, Почиет здесь. Он кровожадным Зарезан Лудовико. Мир Его душе!» Да, из-за вас, Да, из-за вас, король лукавый, Такие муки терпят братья И так несчастен мой отец! Да, из-за вас должны скитаться По землям мы чужим, защиты Себе нигде не находя И всюду беды наблюдая! При жизни вашей я не смог Вам отплатить. Клянусь, сейчас На вечном мраморе я вашем Сорву свою святую злобу — Так плащ тореро рвет на части Порой рассвирепевший бык.

(Вынимает шпагу и наносит ею удары надгробью.)

Макаррон

Не оскверняйте хладный прах! Его святое изваянье Здесь заменяет…

Отавио

Я хотел бы Его увидеть здесь, сейчас, Живым, победоносным, в славе, Чтоб так же обойтись с ним.

(Колет изваянье короля.)

Макаррон

Бейте, Но, как его ни поражай, Кровь из него не потечет.

Отавио

Король-тиран, свирепый варвар! Верните честь мне, достоянье! Иль, господом клянусь, я вас На столько разнесу частей, На столько, сколько вы, жестокий, Нам причинили бед, у нас Владенья наши отнимая. А чтоб вы видели, что страха Такого нет, который мог бы Мной овладеть, я здесь останусь На эту ночь. Я адских фурий Зову на бой.
вернуться

46

Вельзевул —сатана, владыка преисподней, согласно христианским легендам.