Выбрать главу

Макаррон

Сеньор, сеньор! Опомнитесь, молю!

Отавио

Да, да! Ты слышал? Да, я переночую в замке, Я погляжу, решатся ль духи, Нарушив плен темницы мрачной, Помочь Энрике в нашей схватке…

(Макаррону и Клариндо.)

Входите, ну!

Клариндо

Э, нет, постойте! Уж смерклось, заблудиться в залах Нетрудно.

Макаррон

Выбился из сил я.

Отавио

Входите!

Макаррон

Бедный Макаррон! Дай бог живым ему остаться!

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

ОДНА ИЗ ГАЛЕРЕЙ ЗАМКА

Входит Отавио с обнаженной шпагой в руке и тащит за собой Макаррона и Клариндо.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Отавио, Макаррон, Клариндо.

Макаррон

Сеньор! Я богом заклинаю: Ты нас, несчастных, пожалей! Скажи, куда ты тащишь нас?

Отавио

Хочу увериться на деле, Найдутся ль духи, что посмеют Нас испугать.

Макаррон

Безумный опыт, Вдвойне опасная нелепость! Вы души грешников оставьте, Раз не отлучены от церкви. Мы трое в этой тьме кромешной Ни дать ни взять — три корешка Зубов во рту старухи древней.

(Ощупывает вокруг себя воздух и натыкается на руку Клариндо.)

Ай! Что такое?

Клариндо

Ай!

Отавио

Вы, трусы! Молчите!

Макаррон

Поклянусь я небом: Душою грешною был схвачен Я за руку.

Клариндо

И я.

Макаррон

Не медля На волю выбраться должны мы. Святой Кирилл! Увидеть звезды Хочу я.

Клариндо

Эта галерея Прямехонько выводит в сад. Она проходом или дверью Соединяется с другой, А там есть водоем; в него, Идя вслепую, несомненно Ты угодишь. Ни шагу дальше!

Отавио

Тобою страх пустой владеет. Язык твой в кисть он превратил: Что пожелаешь, он сумеет Изобразить.

Макаррон

Все говорят, Что в тех, кто ждать врага намерен Без соглядатаев, — в них больше Прямого мужества, душевной В них больше крепости и силы. Не раз хвалились вы при мне, Что вы находчивы, отважны,— Проверьте же себя на деле; Со сворой грешных душ сразитесь Наедине, а нас на время Оставьте где-нибудь снаружи. В пустыне этой нам милей Быть под дождем иль даже мерзнуть, Чем оставаться в адском пекле.

Отавио

Так вы лишь этого хотели? Ступайте, я один останусь.

Макаррон

Сеньор! Минуточку терпенья! Раз вы нас дальше не ведете, Пусть выйдет Вельзевул из бездны Навстречу вам, ну, а пока Прилягте ненадолго.

Отавио

Всем Прилечь нам надо. Болтовня И вздор — молва о привиденьях. Сосни и ты.

(Ложится.)

Макаррон

Да я соснул бы, Да что-то на пустой желудок Не спится. Голове моей Не позавидуешь, — похожа На обиталище поэта, На кассу шулера она. Самоуверенности тщетной Полна и замыслов пустых. Сеньор, и ты, наш новый друг! В себя придите хоть на время!.. Клянусь, они уснули оба. Да что ж такого? Ведь на свете Немало этаких невежд Найдется: только б до постели Добраться им — и уж храпят. Глаза слепит им сон: сидел У них как будто он в кармане. Им, право, не до размышлений, У дурней этих в голове Нет ни единой мысли. Эти Скоты фантазии не знают, Не утомят себя, конечно, Они молитвой. Если б мог я Им подражать! В такой беде Есть, впрочем, средство у меня Противу сна: вот! Четки эти —

(достает четки)

Моя защита и утеха. Ну — «Отче наш…»

За сценой раздается звон цепей.

Ох! Не к добру! «Иже еси»… Вот снова цепи. «На небесех»… «Да… да святится»…

(К Клариндо.)

Эй, друг, проснись!

Клариндо

Кто звал меня?

Макаррон

«Имя твое…»

Клариндо