Макаррон
Попробуй, как сумеешь.
Пойдем за светом.
Клариндо
Макаррон
А чтобы в голову не влезло
Кому-нибудь обидеть нас,
Плечо к плечу пойдем имперским
Орлом двуглавым.
[47]
Клариндо
Макаррон
Пошарь руками. По соседству,
Быть может, дух нас караулит.
Клариндо
Макаррон
Клариндо
И если из беды
Сухими выскочить сумеем,
С нас хватит чертовщины.
Макаррон
Верно,
Куда уж больше! Но врачей
Я повидать в аду хотел бы:
Им души мстят за их рецепты.
Макаррон и Клариндо уходят.
САД ПРИ ЗАМКЕ
Появляется Отавио со свечой, за ним призрак Энрике.
Отавио, призрак короля Энрике.
Отавио
Довольно! Здесь нам хватит места.
Призрак короля Энрике
Оставь теперь ненужный свет,—
Пусть будет этот сад свидетель
Твоей истории печальной.
Отавио
«Сад», ты сказал? Ошибся. Верно,
Хотел сказать ты «ад»: деревья
Свисают ужасом для глаз,
Окутанные мраком вечным.
Призрак короля Энрике
Сюда, глупец, тебя нарочно
Завел я, чтоб уразумел ты:
Я оскорблен тобой жестоко.
Отавио
Призрак короля Энрике
Отавио
Призрак короля Энрике
Он мне не нужен: я на части
Здесь разорву тебя немедля.
Отавио
Призрак короля Энрике
Зачем, скажи мне, оскверненью
Ты предал гроб мой?
Отавио
Тьма имелась
Тому причин всем очевидных.
Ты знаешь сам, по чьей вине
Я нищету терплю такую.
Призрак короля Энрике
Отавио
Послушай.
Ты справедливость их оценишь.
Призрак короля Энрике
Отавио
Я оскорблен
Уж тем, что два мильона денег
Ты моего отца принудил
Тебе дать в долг, его владенья
Конфисковал, забрал казну
И наложил арест на ренту,
А он меж тем Атлантом
[48]новым,
Собрав три тысячи коней,
Тебе служил по долгу чести.
Призрак короля Энрике
Отавио
О да!
Известно мне, что мой отец
По настоянью твоему
Распродал серебро и все
Ковры, и ткани, и коней,
Всю утварь и картины все,
Что изумляли итальянцев
И восхищали умных греков.
Призрак короля Энрике
Отавио
Важнее
Одна всех остальных: отца
И братьев вижу в униженье
Из-за тебя.
Призрак короля Энрике
Но знай, что эти
Твои все жалобы вдвойне
Несправедливы.
Отавио
Призрак короля Энрике
Именье
И жизнь вассалов королю
Принадлежат как долг их ленный,
И потому я говорю:
Ты поступил со мной бесчестно,
Мой мрамор осквернив, коварный
И подлый рыцарь! Знай: тебя
Здесь растерзаю я немедля.
Отавио
Призрак короля Энрике
Мне отойти? Сейчас на деле
Ты убедишься: бесполезны
Тебе и меч твой и отвага.
Против меня бессилен меч.
Бьются.
Отавио
Ты разве ветер? Ты же сделан
Из камня. Разве ты не мрамор?
Призрак короля Энрике
Да, мрамор я и ветер вместе,
И ты уразумей, глупец:
Ты встретил камень в день отмщенья,
Ты ветер встретил в судный день.
Отавио
Смысл слов твоих мне непонятен.
Призрак короля Энрике
вернуться
Плечо к плечу пойдем имперским Орлом двуглавым. —Имеется в виду герб австрийской империи — двуглавый орел.