Федерико
На другом ее рука
Рвать бумаги научилась.
Знал же я, что и мудрец
Должен век остерегаться,
Чтоб в беде не оказаться.
Лусиано
Я о том не знал, отец…
Регент — он, Урбан! Презренный
Лжец!
Федерико
Покинем этот ад,
Сын мой…
Лусиано
Правду говорят:
Краток счастья миг блаженный!
Федерико
Раздражать судьбу не будем
И в село вернемся наше,
Двое новых Аристидов,
Двое новых Велизарьев.
[49]
Федерико и Лусиано уходят.
Входят Отавио в костюме швейцарца и Макаррон в нелепом наряде.
Отавио, Макаррон.
Отавио
Мы деньги выручим сполна,
Тебе лишь нужно постараться.
Ты с ролью мнимого посла,
Уверен, справишься прекрасно.
Макаррон
Вы поступили неразумно,
Когда от денег отказались.
Отавио
За день один с десяток тысяч
Солдат Камилла набрала,
И с ними движется сейчас
Она походом на Неаполь
Под видом войска Воеводы.
Еще молчит о том молва.
Вступив внезапно в город, сразу
Она захватит королеву.
А так как деньги, что мне дал
Король, отец ее покойный,
Камилле я вручил, она
Опять возглавит государство,—
Судьбе угодно так, — а я
Приду родителю на помощь
И от врагов его избавлю.
Макаррон
(показывая на окно)
Отавио
Неблагодарным
Меня пусть сделает на время
Моя любовь… Я не хочу
С ним говорить, пока себя
Я не увижу вновь в чести,
Свободным от забот.
Макаррон
Сперва
Должны к нам деньги возвратиться,
Иначе будем мы всегда
Бродить во мраке…
Отавио
Макаррон
Ну, я пропал!
Меня здесь высекут… От страха
Я весь дрожу…
Те же, королева Джулия и Урбан.
Отавио
(Макаррону)
(Про себя.)
Теперь представиться пора…
(Джулии.)
Вам Воевода Трансильванский
Шлет своего посла. Посол —
Великий князь и потентат
Молдавии.
Джулия
Да как же так?
О нем мы раньше не слыхали.
Отавио
Мой повелитель Воевода
В Рим направляется. Затрат
И беспокойства жаждет он
Избегнуть, хоть сопровождает
Его в пути Палаты Римской
Верховный Представитель. Вам,
Хоть и на польском языке,
Поклон монарший передаст
Князь Бальфраганьо. Я его
Толмач придворный.
Джулия
Очень рады
Мы, ваша милость, видеть вас.
Добро пожаловать!
Макаррон
Отавио
Он вам признателен весьма
И просит вашу руку.
Урбан
Макаррон
Отавио
Желает с вами
Он не спеша поговорить,
И хочет сесть он.
Джулия
Макаррон
Отавио
Он
Благодарит вас за приятный
Прием.
Макаррон
Джулия
Отавио
(Макаррону)
Макаррон
Отавио
Макаррон
(к Отавио)
Ах нет, избавьте
От этих слов! Они так давят
Мне на желудок, что едва ли
Я удержусь от неприличья.
Те же и адмирал Сесар.
Сесар
Как, государыня, ты можешь
Такой беспечной оставаться,
Когда Камилла с целым войском
В Неаполь входит?
вернуться
И в село вернемся наше, Двое новых Аристидов, Двое новых Велизарьев. — Аристид(540–468 гг. до н. э.) — древнегреческий полководец и государственный деятель, прославившийся мудростью, справедливостью и бескорыстностью. Умер он в полной нищете.
Велизарий(494–565) — византийский полководец. Согласно легенде, в последние годы жизни лишился зрения и жил подаянием.