А я твой раб.
Ту часть Сицилии, которой
Владеть по выбору я стану,
Я отдаю Руфино.
Руфино
Впрямь
Тебя достойная награда.
Отавио
Ты с этих пор Скалы Трехглавой
Король.
Руфино
И нынче ж королевство
Я положу к стопам державным
Лауренсии, теперь оно —
Ее.
Джулия
Что я могу сказать
В ответ тому, кто так умеет
Людей одаривать? Сгораю
Я со стыда, себя позором
Покрыла я…
Руфино
Мне руку дай,
Скрепив согласье стать супругой
Печатью уст твоих.
Камилла
Пусть завтра ж
Со всею пышностью, пристойной
Усопшим королям, из замка
В собор перенесут отца.
Макаррон
А мне-то дайте что-нибудь!
Как макаронам оставаться
Без сыра?
Отавио
Ты возьмешь Лусилу
И на придачу к ней дукатов
Шесть тысяч.
Макаррон
Отавио
(Камилле)
Сеньора! Сделать я хочу
Лусьяно дуком Калабрийским.
Камилла
Отавио
И Клариндо
Я без награды не оставлю.
Макаррон
(к Отавио)
Итак, теперь мы все с деньгами,
Сеньор.
Отавио
И можем мы по праву
Сказать:
Нет знатности без денег.
Разбогатей — и станешь знатным.
Перевод Ю. КОРНЕЕВА
Леонарда— знатная дама.
Дон Антоньо— ее отец.
Фелисьяно— ее брат.
Дон Хуан де Кастро.
Донья Анхела— его сестра.
Дон Педро.
Рамиро— хозяин гостиницы.
Руфина— рабыня Леонарды.
Мартин— лакей дона Хуана.
Каррильо— слуга дона Педро.
Родня и слуги дона Педро.
Действие происходит в Севилье.
КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА АНТОНЬО
Леонарда, Руфина.
Леонарда
Руфина
Здесь, сеньора.
Все готово, что вам надо.
Леонарда
Извести пажа Уртадо,
Что я в город выйду скоро.
Руфина
Помнит он, что в эту пору
Ждут вас в доме доньи Анны.
Леонарда
Сколько франтов утром рано
Нас у церкви поджидало!
Руфина
Больше, чем их в ряд бы встало
От Севильи до Трианы.
Впрочем, то не диво — дан
Вам природой лик небесный.
Леонарда
Нет, не потому им лестно
Завести со мной роман.
Прав был кóрдовец Лукан,
[51]
Говоря, что в деньгах сила:
Не краса моя пленила
Здешних щеголей сердца —
Их богатствами отца —
Индианца я прельстила.
А дон Педро был меж них,
Самый главный мой вздыхатель?
Руфина
Нет, но брат его, ругатель,
Вас злословил за двоих.
Леонарда
Вряд ли больше остальных
Обо мне он наболтал:
Здесь любой юнец — нахал.
Руфина
Правильно, тут все — невежи.
Лишь один сеньор приезжий
Сплетничать о вас не стал.
Леонарда
На мужчин глядеть (ведь там
Был и брат мой!) я боялась.
Руфина
Зря Фелисиано малость
Опоздал ко входу в храм…
Словом, повторяю вам:
Тот приезжий — всех честней.
За сценой шум.
Леонарда
Шум я слышу у дверей
Дома нашего.
Руфина
В Севилье
Шум — не редкость.
(Кричит.)
Инесилья!
Отвори балкон скорей!
Те же, дон Хуан и Мартин в дорожных плащах и с обнаженными шпагами.
Дон Хуан
Леонарда
Дон Хуан
вернуться
Прав был кордовец Лукан. — Марк Лукан(39–65) — римский поэт родом из Кордовы (Испания), племянник Сенеки. Лукану принадлежит неоконченная эпическая поэма «О гражданских войнах» или «Фарсалия». По приказу императора Нерона должен был покончить жизнь самоубийством.