Фелисьяно
Хоть я дружен с доном Педро
И его несчастным братом,
Но врагом и ради них
Людям доблестным не стану.
Может быть, как раз сейчас
Дон Диего умирает.
Вам поэтому отсюда
Выходить небезопасно.
Оставайтесь лучше здесь,
Ибо вас спасти иначе
Я от мести не сумею.
У сестры моей оставьте
Вашу юную сестрицу,
Я же помогу вам ради
Вас, и самого себя,
И сестер прелестных наших
Перебраться поздней ночью
В гавань здешнюю иль Кадис.
[59]
Кто-нибудь вас в доме видел?
Дон Хуан
Фелисьяно
Вот и прекрасно!
В спальне у себя вас спрячу
От сестры и от отца я.
Дон Хуан
Фелисьяно
Туда
Все, что нужно, я доставлю.
Вот вам ключ. Заприте им,
Как войдете, двери спальни.
Только не шуметь старайтесь:
В комнате есть дверь другая
И ведет она в покои
Леонарды, так что разом
Шум сестре моей вас выдаст.
Дон Хуан
Да пошлет вам небо счастья,
Я же буду до конца
Дней моих слугою вашим!
(Уходит.)
Фелисьяно один.
Фелисьяно
Кто мог подумать, что свершится чудо!
Мне удался невинный мой обман.
Со мною остается дон Хуан,
Чья жизнь — залог того, что жив я буду.
Я умирал при мысли, что отсюда
Он увезет сестру за океан;
Но мне судьбой удобный случай дан
Здесь их обоих задержать покуда.
В тот миг, когда, мне отравляя кровь,
Отчаянье впилось в меня когтями,
Лекарство от него обрел я вновь:
Мне внушена надежда небесами,
А ею и питается любовь,
Как деревом себя питает пламя.
Фелисьяно, Леонарда.
Леонарда
(в сторону)
А, здесь брат! Теперь все ясно —
Дон Хуан им спугнут с места.
Фелисьяно
Леонарда
Я — невеста,
Чем удручена ужасно.
С доном Педро составляет
Наш отец контракт мой брачный.
Фелисьяно
В миг такой грешно быть мрачной.
Что хандру в тебя вселяет?
Леонарда
То, что брата ждет беда:
Брак мой, столь отцу желанный,
Все твои разрушит планы.
Фелисьяно
Я, сестра, со дня, когда
В донью Анхелу влюбился,
Хоть и отнял у меня
Друга тот, кто ей родня,
Совершенно с толку сбился.
А тебе дон Педро люб?
Рада браку ты?
Леонарда
Довольно!
Мне об этом слышать больно.
Празден твой вопрос и глуп.
Фелисьяно
На ответ сердитый твой
Не обижен я нимало,
Ибо не хочу, чтоб стала
Дону Педро ты женой:
Ведь сведи он счеты с братом
Будущей моей супруги,
Я врагу моей подруги
Стану сам врагом заклятым.
Нет, иной мне шурин нужен.
Леонарда
Счастью твоему мешая,
Я великий грех свершаю —
Ведь с тобою ангел дружен.
Чтобы мог мой брат жениться,
Я расстанусь с женихом.
Дон Хуан мне незнаком,
Но поскольку породниться
С ним ты жаждешь поскорее,
Я принять его готова.
Фелисьяно
Он — мне в том давали слово —
Благородней и храбрее
Всех дворян своей Кастильи.
В том монастыре, где он
Укрываться принужден,
Побывало пол-Севильи.
Хочешь, я за ним сейчас
Съезжу и ему с сестрою
Здесь свидание устрою?
Леонарда
Фелисьяно
Нет, я сяду с ним в карету…
(В сторону.)
Не из трусости бесчестной,
А затем, что будет лестно
Анхеле вниманье это.
Леонарда
Передай отцу, что в брак
Не вступлю я.
Фелисьяно
вернуться
Кадис— портовый город на юге Испании. Во времена Лопе де Вега играл важную роль в испанской торговле.