Выбрать главу

Фелисьяно

Хоть я дружен с доном Педро И его несчастным братом, Но врагом и ради них Людям доблестным не стану. Может быть, как раз сейчас Дон Диего умирает. Вам поэтому отсюда Выходить небезопасно. Оставайтесь лучше здесь, Ибо вас спасти иначе Я от мести не сумею. У сестры моей оставьте Вашу юную сестрицу, Я же помогу вам ради Вас, и самого себя, И сестер прелестных наших Перебраться поздней ночью В гавань здешнюю иль Кадис. [59] Кто-нибудь вас в доме видел?

Дон Хуан

Нет, никто.

Фелисьяно

Вот и прекрасно! В спальне у себя вас спрячу От сестры и от отца я.

Дон Хуан

Я у ваших ног.

Фелисьяно

Туда Все, что нужно, я доставлю. Вот вам ключ. Заприте им, Как войдете, двери спальни. Только не шуметь старайтесь: В комнате есть дверь другая И ведет она в покои Леонарды, так что разом Шум сестре моей вас выдаст.

Дон Хуан

Да пошлет вам небо счастья, Я же буду до конца Дней моих слугою вашим!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Фелисьяно один.

Фелисьяно

Кто мог подумать, что свершится чудо! Мне удался невинный мой обман. Со мною остается дон Хуан, Чья жизнь — залог того, что жив я буду.
Я умирал при мысли, что отсюда Он увезет сестру за океан; Но мне судьбой удобный случай дан Здесь их обоих задержать покуда.
В тот миг, когда, мне отравляя кровь, Отчаянье впилось в меня когтями, Лекарство от него обрел я вновь:
Мне внушена надежда небесами, А ею и питается любовь, Как деревом себя питает пламя.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

Фелисьяно, Леонарда.

Леонарда

(в сторону)

А, здесь брат! Теперь все ясно — Дон Хуан им спугнут с места.

Фелисьяно

Ну, что слышно?

Леонарда

Я — невеста, Чем удручена ужасно. С доном Педро составляет Наш отец контракт мой брачный.

Фелисьяно

В миг такой грешно быть мрачной. Что хандру в тебя вселяет?

Леонарда

То, что брата ждет беда: Брак мой, столь отцу желанный, Все твои разрушит планы.

Фелисьяно

Я, сестра, со дня, когда В донью Анхелу влюбился, Хоть и отнял у меня Друга тот, кто ей родня, Совершенно с толку сбился. А тебе дон Педро люб? Рада браку ты?

Леонарда

Довольно! Мне об этом слышать больно. Празден твой вопрос и глуп.

Фелисьяно

На ответ сердитый твой Не обижен я нимало, Ибо не хочу, чтоб стала Дону Педро ты женой: Ведь сведи он счеты с братом Будущей моей супруги, Я врагу моей подруги Стану сам врагом заклятым. Нет, иной мне шурин нужен.

Леонарда

Счастью твоему мешая, Я великий грех свершаю — Ведь с тобою ангел дружен. Чтобы мог мой брат жениться, Я расстанусь с женихом. Дон Хуан мне незнаком, Но поскольку породниться С ним ты жаждешь поскорее, Я принять его готова.

Фелисьяно

Он — мне в том давали слово — Благородней и храбрее Всех дворян своей Кастильи. В том монастыре, где он Укрываться принужден, Побывало пол-Севильи. Хочешь, я за ним сейчас Съезжу и ему с сестрою Здесь свидание устрою?

Леонарда

Но враги заметят вас.

Фелисьяно

Нет, я сяду с ним в карету…

(В сторону.)

Не из трусости бесчестной, А затем, что будет лестно Анхеле вниманье это.

Леонарда

Передай отцу, что в брак Не вступлю я.

Фелисьяно

вернуться

59

Кадис— портовый город на юге Испании. Во времена Лопе де Вега играл важную роль в испанской торговле.