Фелисьяно
Дон Антоньо
Фелисьяно
Дон Антоньо
Фелисьяно
Дон Антоньо
Негодный!
Дочь моя тебя умнее.
Фелисьяно
Дон Антоньо
Кончим спор бесплодный!
Назовет ее своею
Завтра друг твой благородный.
Фелисьяно
Вывод ваш, как он ни глуп,
Я опровергать не буду,
Раз вам так дон Педро люб.
Дон Антоньо
Фелисьяно
Больно мне — вот я и груб.
Дон Антоньо уходит.
Фелисьяно один.
Фелисьяно
Да, лишь я всему виною!
Дон Хуан пригрет был мною,
Я ж его сестру теряю,
Леонарде позволяя
Дону Педро стать женою:
Я по простоте своей
Сам ему в шурья набился.
Дай мне бог, чтоб поскорей
Угодил и полюбился
Дон Хуан сестре моей!
(Уходит.)
ПОКОИ ЛЕОНАРДЫ
Дон Хуан, донья Анхела, Леонарда, Мартин.
Леонарда
Донья Анхела
Грех грустить, коль ты любим.
Дон Хуан
Грустью дух всегда томим,
Коль не видит милой взор.
Весел только с вами рядом
Я могу, сеньора, быть,
Хоть мой пыл не утолить
Мне речами или взглядом.
Донья Анхела
Комната Фелисиано
Так обставлена, что там
Дело пальцам и глазам
Брат находит постоянно:
Созерцает он картины
Или пишет.
Дон Хуан
Но без милой,
Как безмолвная могила,
Мрачен мой приют пустынный.
Ключ нашел я от дверей
И сюда тайком проник,
Чтоб пролил любимый лик
Свет во тьму души моей.
Кто щедрей меня Фортуной
Взыскан, если надо мною
Небосвод и в пору зноя
Озарен луною юной?
Так, Мартин?
Мартин
Сеньор, не так!
Сравнивать с луной бесплодной,
Влажной и, как лед, холодной
Милую нельзя никак.
Если б в месяц тридцать раз,
Как луна, она менялась,
Это свойство было б малость
Огорчительно для вас.
Чуть начав полнеть, луна
Тут же на ущерб идет.
Не продолжила б ваш род
Женщина, что с ней сходна.
Серебром луна столь ловко
Осыпает ночью небо,
Что оставила б без хлеба
Вас такая же мотовка —
Все богатства Потоси
Расточить она способна.
[61]
От жены, луне подобной,
Вас, создатель, упаси!
Леонарда
Что ж, Мартин, нам предпринять,
Если твой сеньор скучает?
Мартин
Пусть вам сердце отвечает —
Сердцу это лучше знать.
Леонарда
В силах ли его рассеять
Мы рассказами?
Мартин
Сеньора!
Польза есть и в них, коль скоро
Танцы здесь нельзя затеять,
А хотите, позабавлю
С помощью моей Руфины
Я вас так, что в миг единый
Всех без кошельков оставлю.
Дон Хуан
Вашей ловкости пример вы
Нам дадите попоздней.
Подождите лучших дней.
Леонарда
Анхела! Вам слово первой.
Леонарда, донья Анхела и дон Хуан садятся.
Донья Анхела
Я — рассказчица плохая,
Но на ваше рассмотренье
Некий случай все ж повергну,
Чтобы вы могли развлечься.
Жил-был честный человек,
Женщин защищавший смело.
Он с сестрою доньей Росой
За море решил уехать.
Дон Гусман — так знали брата —
Должен был спасаться бегством,
Ибо дал урок он дважды
Подлецам, чернившим женщин.
Он нашел приют у дамы,
Огражденной им от сплетен,
Полюбил ее и сам
Стал ей дорог бесконечно.
Брат ее, о том не зная,
В это время Росу встретил,
Воспылал любовью к ней
И зажег в ней пыл ответный,
Хоть она, боясь Гусмана,
Волю чувству дать не смеет.
Посоветуйте, сеньоры,
Как же поступить ей, бедной?
Что ей делать, если страсть
Переборет опасенья?
Леонарда
Вы хотите, чтоб ответ
Вам дала я на вопросы?
Донья Анхела
вернуться
Все богатства Потоси Расточить она способна. — Потоси— область в Южной Америке (территория нынешней Боливии), славившаяся своими полезными ископаемыми, в частности богатыми залежами серебра.