Те же и взволнованная Руфина.
Руфина
Грех, сеньора, в миг такой
Предаваться празднословью!
Только что с отцом ваш брат
Крупно из-за вас повздорил,
И родитель ваш поклялся
Замуж выдать вас сегодня ж.
Вам приданое готовят,
Дом поставщиками полон,
И портной торчит у двери,
Полагая, что для ножниц
Здесь найдется вскоре дело.
Мартин
Вот мы и попались, словно
Рыба в сеть!
Леонарда
Дон Хуан
И слава богу!
Объясняться я не склонен
С тою, кем обманут подло.
Леонарда
Нет, мой повелитель, вас
Обмануть я не способна!
Я скорей умру, чем стану
Нелюбимому женою.
Мартин
Утешаюсь я, Руфина,
Только тем, что про портного
Ты сейчас заговорила,
Этим самым мне напомнив
О преданье, к нам дошедшем
Со времен последних готов.
В дни, когда достался маврам
Иберийский полуостров,
Объявил Пелайо всем
Христианским полководцам,
[63]
Что придется им портными
Стать отныне добровольно,
Ибо, только в стяг единый
Сшив знамен испанских клочья,
Снова с помощью господней
Обретут они свободу.
К сожаленью, восемь сотен
Лет, в течение которых
Удалось им это сделать,—
Срок для нас чрезмерно долгий.
Дон Хуан
Выход лишь один — поведать
Брату и отцу, как злобно
Поносил вас дон Диего
Перед схваткою со мною.
Пусть поймут они, что речи
Тут о браке быть не может.
Леонарда
Я давно б им все открыла,
Будь от этого нам польза.
Но они, узнав про сплетню,
С братьями затеют ссору
И обиду кровью смоют.
Дон Хуан
Вам-то что, коль вновь вернете
Вы себе свободу?
Леонарда
Дон Хуан
Не спорю.
Мне его беречь нет смысла,
Коль утратить жизнь я должен.
Руфина
(Леонарде)
Леонарда
Дон Хуан
Леонарда
Полно!
Тот не устает, кто любит.
Дон Хуан
Да — когда любим он тоже.
Дон Хуан, донья Анхела, Мартин и Руфина уходят.
Леонарда, дон Антоньо.
Дон Антоньо
Почему ты, дочка, глянуть
На приданое не хочешь?
Ведь любовь к нарядам с детства
Женскому присуща полу.
Знай: подарок столь роскошный
Слуги дона Педро вносят
В дом сейчас, что даже ты
Вкус дарителя одобришь.
Что же ты молчишь?
Леонарда
Молчу я,
Чтоб не возражать.
Дон Антоньо
Похвально!
Возраженья бесполезны —
Дочь обязана покорно
Исполнять приказ того,
Кто ей дан в отцы судьбою
И ее с пелен растил.
Леонарда
Разве душу от него я
Получила?
Дон Антоньо
Нет, от бога.
От отца — лишь плоть.
Леонарда
Коль скоро
Это так, одна я вправе
Собственной своей душою,
Как хочу, распоряжаться —
Вместе с ней свободу воли
В нас, людей, вложил творец.
Не забудьте и другое:
То, что подарили мы,
Брать назад неблагородно.
Вы мне дали плоть мою,
Значит, я хозяйкой полной
Этой плоти стала, ибо
Лишь даритель недостойный
Требует возврата дара.
Дон Антоньо
Как ни дерзок тон подобный,
Я тебя на путь наставить
Попытаюсь хладнокровно.
Рассуди сама, с кем лучше
В брак тебе вступить законный,
Длящийся до самой смерти,—
С первым встречным незнакомцем
Или с тем, с кем много раз
Ты в родном встречалась доме,
Кто живал под нашим кровом?
Леонарда
Разрешите мне на слове
Вас поймать.
Дон Антоньо
вернуться
Объявил Пелайо всем Христианским полководцам. — Пелайо(? — 737) — первый король Астурии, потомок древних вестготских властителей. В 718 г. он одержал над маврами первую серьезную победу, положившую начало реконкисте.