Выбрать главу

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и взволнованная Руфина.

Руфина

Грех, сеньора, в миг такой Предаваться празднословью! Только что с отцом ваш брат Крупно из-за вас повздорил, И родитель ваш поклялся Замуж выдать вас сегодня ж. Вам приданое готовят, Дом поставщиками полон, И портной торчит у двери, Полагая, что для ножниц Здесь найдется вскоре дело.

Мартин

Вот мы и попались, словно Рыба в сеть!

Леонарда

Язык отнялся У меня.

Дон Хуан

И слава богу! Объясняться я не склонен С тою, кем обманут подло.

Леонарда

Нет, мой повелитель, вас Обмануть я не способна! Я скорей умру, чем стану Нелюбимому женою.

Мартин

Утешаюсь я, Руфина, Только тем, что про портного Ты сейчас заговорила, Этим самым мне напомнив О преданье, к нам дошедшем Со времен последних готов. В дни, когда достался маврам Иберийский полуостров, Объявил Пелайо всем Христианским полководцам, [63] Что придется им портными Стать отныне добровольно, Ибо, только в стяг единый Сшив знамен испанских клочья, Снова с помощью господней Обретут они свободу. К сожаленью, восемь сотен Лет, в течение которых Удалось им это сделать,— Срок для нас чрезмерно долгий.

Дон Хуан

Выход лишь один — поведать Брату и отцу, как злобно Поносил вас дон Диего Перед схваткою со мною. Пусть поймут они, что речи Тут о браке быть не может.

Леонарда

Я давно б им все открыла, Будь от этого нам польза. Но они, узнав про сплетню, С братьями затеют ссору И обиду кровью смоют.

Дон Хуан

Вам-то что, коль вновь вернете Вы себе свободу?

Леонарда

Разум Вы теряете.

Дон Хуан

Не спорю. Мне его беречь нет смысла, Коль утратить жизнь я должен.

Руфина

(Леонарде)

Ваш отец!..

Леонарда

Скорей их прячь!

Дон Хуан

Прятаться устал я.

Леонарда

Полно! Тот не устает, кто любит.

Дон Хуан

Да — когда любим он тоже.

Дон Хуан, донья Анхела, Мартин и Руфина уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Леонарда, дон Антоньо.

Дон Антоньо

Почему ты, дочка, глянуть На приданое не хочешь? Ведь любовь к нарядам с детства Женскому присуща полу. Знай: подарок столь роскошный Слуги дона Педро вносят В дом сейчас, что даже ты Вкус дарителя одобришь. Что же ты молчишь?

Леонарда

Молчу я, Чтоб не возражать.

Дон Антоньо

Похвально! Возраженья бесполезны — Дочь обязана покорно Исполнять приказ того, Кто ей дан в отцы судьбою И ее с пелен растил.

Леонарда

Разве душу от него я Получила?

Дон Антоньо

Нет, от бога. От отца — лишь плоть.

Леонарда

Коль скоро Это так, одна я вправе Собственной своей душою, Как хочу, распоряжаться — Вместе с ней свободу воли В нас, людей, вложил творец. Не забудьте и другое: То, что подарили мы, Брать назад неблагородно. Вы мне дали плоть мою, Значит, я хозяйкой полной Этой плоти стала, ибо Лишь даритель недостойный Требует возврата дара.

Дон Антоньо

Как ни дерзок тон подобный, Я тебя на путь наставить Попытаюсь хладнокровно. Рассуди сама, с кем лучше В брак тебе вступить законный, Длящийся до самой смерти,— С первым встречным незнакомцем Или с тем, с кем много раз Ты в родном встречалась доме, Кто живал под нашим кровом?

Леонарда

Разрешите мне на слове Вас поймать.

Дон Антоньо

вернуться

63

Объявил Пелайо всем Христианским полководцам. — Пелайо(? — 737) — первый король Астурии, потомок древних вестготских властителей. В 718 г. он одержал над маврами первую серьезную победу, положившую начало реконкисте.