Не пойму,
Что сказали вы.
Донья Анхела
(Уходит.)
Дон Антоньо
Пусть там посидит, пока
Мужу с рук не сбуду дочь я.
Дон Антоньо, Руфина.
Руфина
Дон Антоньо
(в сторону)
Этой ночью,—
А она уже близка,—
Без помехи и препоны
Сможет будущий мой зять
Леонарду в жены взять,
Заключив с ней брак законный.
(Уходит.)
Руфина, Мартин с поклажей.
Мартин
Руфина
Мартин
Ах, Руфина, бьет для нас
Расставанья горький час!
Ад кипит в моей груди,
А глаза, как море, влажны.
Руфина
Что-то нам грозит, бесспорно,
Раз ты ими так проворно
Бегаешь, мой друг отважный.
Мартин
Руфина
Оставь ты эти «ах!»
Я их слышала стократ.
Мартин
Руфина
Лучше, брат,
Не забудь о пятистах
Прикарманенных реалах.
Двести ты мне уделишь.
Мартин
Руфина
Да так, что твой барыш —
Плод моих трудов немалых.
Мартин
Неужель ты обо мне
Не поплачешь хоть немного?
Руфина
Так слезлив ты, что, ей-богу,
С женщиною схож вполне.
Мартин
Скорбь моя тебе смешна,
Ты над ней глумишься гадко,
Бессердечная мулатка,
Хоть жалеть меня должна!
Вспомни-ка, из-за кого
Пса я в кухне лобызал
(Кстати, я бы не сказал,
Что добрее ты его),
И, нащупать двери силясь,
Лоб до крови рассадил,
И в подполье угодил,
Где коты в меня вцепились,
И всю ночь был должен спать
Там, где мне горшки ночные
Навевали сны дурные.
Те же, Леонарда и дон Хуан.
Дон Хуан
Я, поверив вам опять,
Вновь себя страдать заставлю.
Леонарда
Дон Хуан
Нет, вы лжете, без сомненья.
Леонарда
Нет, я с вами не лукавлю.
Дон Хуан
Мартин
Леонарда
Мартин
Знаю лишь одно: ее
Здесь оставил я.
Дон Хуан
Руфина!
Не встречала ль ты случайно
Донью Анхелу?
Руфина
Их милость
Вышли, видимо, куда-то.
Мартин
Там ее, где находились
Наши вещи, тоже нет.
Дон Хуан
Леонарда! Вы, как видно,
Вместе с братцем вашим милым
Так устроить все решили,
Чтобы разом я невесты
И родной сестры лишился.
Бог свидетель, коль способны
Вы и впрямь на эту низость,
Мне придется…
Леонарда
Дон Хуан!
Потрудитесь поприличней
Выраженья выбирать.
Дон Хуан
Грязных слов смешно стыдиться
С теми, кто нечист душою.
Леонарда
Мнила я, что вы — защитник
Бедных женщин, но меня,
К сожаленью, убедила
Ваша грубость в том, что вы —
Пола нашего обидчик.
Дон Хуан
Леонарда! Если был
Я и вправду предан вами,
То, — сознайтесь в этом сами,—
Честь свою я не сгубил
Тем, что даме нагрубил:
С той, кто мне вредит открыто,
Тон дозволен ядовитый.
Защищал я женщин всюду.
А сестре подавно буду
От насильника защитой.
Пусть не мнит Фелисиано,
Жениха нашедший вам,
Что себе покорно дам
Я нанесть вторую рану.
За сестру я грудью встану,
И ее ценой любою
У злодея вырву с бою.
Да, мы с нею небогаты,
Но заменит шпага брата
Ей приданое с лихвою.
В ней моя струится кровь.
Значит, для нее не в счет,
Коль о чести речь идет,
Ни соблазны, ни любовь.
Мне ее отдайте вновь,
И, поверив безусловно,
Что ни в чем вы не виновны,
Я о вас по гроб, пусть даже
С вами жизнь мой недруг свяжет,
Буду вспоминать любовно.
Вам грешно питать сомненье
В том, что я вас уважаю.
Видите — не обнажаю
Я клинок, хоть оскорбленье
Властно вопиет о мщенье.
Так поторопитесь, чтобы
Мной не овладела злоба:
Честь свою я так люблю,
Что обиды не стерплю
И от милой мне особы.