Выбрать главу
Не пойму, Что сказали вы.

Донья Анхела

Иду.

(Уходит.)

Дон Антоньо

Пусть там посидит, пока Мужу с рук не сбуду дочь я.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Дон Антоньо, Руфина.

Руфина

К вам дон Педро.

Дон Антоньо

(в сторону)

Этой ночью,— А она уже близка,— Без помехи и препоны Сможет будущий мой зять Леонарду в жены взять, Заключив с ней брак законный.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Руфина, Мартин с поклажей.

Мартин

Можно мне войти?

Руфина

Войди.

Мартин

Ах, Руфина, бьет для нас Расставанья горький час! Ад кипит в моей груди, А глаза, как море, влажны.

Руфина

Что-то нам грозит, бесспорно, Раз ты ими так проворно Бегаешь, мой друг отважный.

Мартин

Ах!

Руфина

Оставь ты эти «ах!» Я их слышала стократ.

Мартин

Что за черствость!

Руфина

Лучше, брат, Не забудь о пятистах Прикарманенных реалах. Двести ты мне уделишь.

Мартин

Как?

Руфина

Да так, что твой барыш — Плод моих трудов немалых.

Мартин

Неужель ты обо мне Не поплачешь хоть немного?

Руфина

Так слезлив ты, что, ей-богу, С женщиною схож вполне.

Мартин

Скорбь моя тебе смешна, Ты над ней глумишься гадко, Бессердечная мулатка, Хоть жалеть меня должна! Вспомни-ка, из-за кого Пса я в кухне лобызал (Кстати, я бы не сказал, Что добрее ты его), И, нащупать двери силясь, Лоб до крови рассадил, И в подполье угодил, Где коты в меня вцепились, И всю ночь был должен спать Там, где мне горшки ночные Навевали сны дурные.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же, Леонарда и дон Хуан.

Дон Хуан

Я, поверив вам опять, Вновь себя страдать заставлю.

Леонарда

Вздорны ваши опасенья.

Дон Хуан

Нет, вы лжете, без сомненья.

Леонарда

Нет, я с вами не лукавлю.

Дон Хуан

Где моя сестра, Мартин?

Мартин

У хозяйки.

Леонарда

Ты ошибся.

Мартин

Знаю лишь одно: ее Здесь оставил я.

Дон Хуан

Руфина! Не встречала ль ты случайно Донью Анхелу?

Руфина

Их милость Вышли, видимо, куда-то.

Мартин

Там ее, где находились Наши вещи, тоже нет.

Дон Хуан

Леонарда! Вы, как видно, Вместе с братцем вашим милым Так устроить все решили, Чтобы разом я невесты И родной сестры лишился. Бог свидетель, коль способны Вы и впрямь на эту низость, Мне придется…

Леонарда

Дон Хуан! Потрудитесь поприличней Выраженья выбирать.

Дон Хуан

Грязных слов смешно стыдиться С теми, кто нечист душою.

Леонарда

Мнила я, что вы — защитник Бедных женщин, но меня, К сожаленью, убедила Ваша грубость в том, что вы — Пола нашего обидчик.

Дон Хуан

Леонарда! Если был Я и вправду предан вами, То, — сознайтесь в этом сами,— Честь свою я не сгубил Тем, что даме нагрубил: С той, кто мне вредит открыто, Тон дозволен ядовитый. Защищал я женщин всюду. А сестре подавно буду От насильника защитой. Пусть не мнит Фелисиано, Жениха нашедший вам, Что себе покорно дам Я нанесть вторую рану. За сестру я грудью встану, И ее ценой любою У злодея вырву с бою. Да, мы с нею небогаты, Но заменит шпага брата Ей приданое с лихвою. В ней моя струится кровь. Значит, для нее не в счет, Коль о чести речь идет, Ни соблазны, ни любовь. Мне ее отдайте вновь, И, поверив безусловно, Что ни в чем вы не виновны, Я о вас по гроб, пусть даже С вами жизнь мой недруг свяжет, Буду вспоминать любовно. Вам грешно питать сомненье В том, что я вас уважаю. Видите — не обнажаю Я клинок, хоть оскорбленье Властно вопиет о мщенье. Так поторопитесь, чтобы Мной не овладела злоба: Честь свою я так люблю, Что обиды не стерплю И от милой мне особы.