Признаться честно,
Кто мог предвидеть, что смутим
Мы вас присутствием своим?
Дон Альваро
Оно мне чрезвычайно лестно.
Дон Хорхе
За капитаном я вослед
Вошел сюда и все ж сконфужен
Так был… Откройте мне секрет:
Наряд мой этой даме нужен?
Дон Альваро
Дон Хорхе
Дон Альваро
А что здесь делает Камило?
Дон Хорхе
Я не пойму, о чем тут речь.
Для друга хоть рубаху с плеч
Готов я снять.
Дон Альваро
Как дама мило
Смеется надо мной!
(Фортуне.)
Сберечь
Советую вам плащ, который
Дон Хорхе дал. Чего мы ждем?
Ступайте!
Фортуна уходит в другую комнату.
Теодора, дон Эктор, дон Хорхе, Камило, дон Альваро.
Дон Хорхе
(дону Альваро)
Дон Альваро
Притворюсь слепцом,
Чтоб избежать ненужной ссоры.
Вы в эту даму влюблены?
Так повинуйтесь зову страсти!
Все ж поразмыслить вы должны
Над тем, какое ждет вас счастье.
Дон Хорхе
Дон Эктор
Своею властью
Спор разрешу. Кто пригласил
Сеньору, тот и вправе с нею
Уйти.
(Дону Альваро.)
Я б, впрочем, счастлив был
Сопутствовать вам.
Дон Альваро
Сожалею,
Но я пойду один, не смею
Так затруднять вас. До свиданья!
(Уходит.)
Теодора, дон Эктор, дон Хорхе, Камило.
Дон Эктор
Я вижу, что его слова
Вас привели в негодованье.
Дон Хорхе
Он лишнее здесь на прощанье
Плел из пустого хвастовства.
Дон Эктор
Над Альваро сгустились тучи,
И хоть бы Родомонт могучий
[10]
Встал, чтоб от них его прикрыть,
Лишь через месяц, может быть,
Как милостыню получить
Красотку сможет он обратно.
Дон Хорхе
Дон Эктор
И отниму наперекор
Всему.
Дон Хорхе
Что ж, было бы приятно
Мне этим усладить свой взор.
Дон Эктор, дон Хорхе и Камило уходят.
Теодора одна.
Теодора
Все слажено у них, и вскоре,
Видать, в осаде быть Саморе.
[11]
Боюсь я, что не сдобровать
Тому, кто станет защищать
Сержанта в этом бранном споре.
Ох, начеку здесь надо быть
Мне, чтоб несчастье отвратить!
Ты видишь, доченька: два гранда,
Два брата — Дьего и Фернандо —
Спешат оружье обновить.
УЛИЦА НЕПОДАЛЕКУ ОТ ДОМА ТЕОДОРЫ
Каструччо один.
Каструччо
Будь проклят мой родитель, и его
Отец, и дед отца, и прадед деда!
Что это — наважденье, колдовство?
Ушло как по проторенному следу
Все, что принес. Какой-то сосунок,
Побив шестерку, верную победу
Похитил и унес мой кошелек…
Эй, друг! Ты из дому?
Каструччо, Брисена.
Брисена
Да. А какая
Беда грозит вам!
Каструччо
Брисена
Каструччо
Давно, я полагаю,
Ты мог бы эту жвачку изрыгнуть.
Брисена
Едва ушли вы, как старуха злая,—
Тот колокольчик, что зовет свернуть
Назойливой мелодией своею
Сеньору нашу на греховный путь,—
Поторопилась, красок не жалея
И лживых слов, порассказать гостям,
Как вы грубы, как бессердечно с нею
Обходитесь; молила, чтобы вам
Кинжалы в бок всадили.
Каструччо
И болваны
С вниманьем отнеслись к ее словам?
Брисена
Вас на куски изрезать, как барана,
Они пообещали.
Каструччо
Хвастовством
Подобным женщин тешат постоянно.
Они пошли за мною?
вернуться
И хоть бы Родомонт могучий… — Родомонт —персонаж эпических поэм Боярдо («Влюбленный Роланд») и Ариосто («Неистовый Роланд»), король Алжира, один из самых могучих рыцарей сарацинского стана. Имя его стало нарицательным.
вернуться
Видать, в осаде быть Саморе — Самора —главный город одноименной провинции в Испании. Один из древнейших городов. Во время реконкисты неоднократно переходил то в руки испанцев, то в руки мавров.