Клавела
Что тебе я обещаю
Клятвенно хранить молчанье.
В том порукою мой долг.
Фениса
Я поведаю сеньоре,
Что о графе дон Манрике,
Помыслов моих достойном,
Думаю ежеминутно.
Хоть меня и любит принц,
Честь мою не охранит он.
Дон Манрике равен званьем
Мне и мог бы стать мне мужем.
Это все отлично вижу.
О любви своей я Тельо
Рассказала и надеюсь,
Что начнет теперь открыто
Граф ухаживать за мною.
Вот кого я полюбила
И хочу в нем видеть мужа.
Потому и невозможны
Все другие увлеченья.
Видели его вы сами
И простить, по меньшей мере,
Можете мое пристрастье:
Он ведь так умен, любезен,
Так учтив он, благороден,
Обходителен и скромен,
И к тому же так хочу я
С ним в Испанию уехать
(Ты мольбу исполни, боже!):
Ведь тогда моря и земли
Принца и меня разделят.
Клавела
Раз тебе дала я слово,
Тайну сохраню, конечно,
Но любовь твоя поспешна,—
Ты уже на все готова,
Ждешь ты жениха другого.
Принца это оскорбит.
Худшую из всех обид
Заслужил ли от тебя
Брат мой, женщину любя,
Что совсем забыла стыд?
О моем подумай брате:
Год тебе служил он целый,
Снизойти ты не хотела,
А к другому, дня не тратя,
Сразу кинулась в объятья.
Граф твоей любви греховной
Не ответит. Ты ж виновна
В том, что ты не любишь брата, —
Перед всеми виновата
Из-за прихоти любовной.
Прежней милости лишаю
Я тебя. Уйдешь отсюда.—
Сразу я тебя забуду.
Дерзкую я забываю,
И тебя я прогоняю.
О любви забудь моей
И входить ко мне не смей.
Не нужна ты мне теперь.
Брату я верна, поверь!
Фениса
Знаю.
Клавела
Отвечай скорей!
Фениса
С принцем можно ли разрыва
Честной избежать девице?
Он не мог на мне жениться,
И понять меня должны вы.
Разве было б справедливо
Осудить за это скорым
Безнадежным приговором?
Я-то знаю: страсть потом
Кончится монастырем
Или попросту позором.
Графа принцу предпочесть
Я должна, чтобы позора
Избежать, и тем, сеньора,
Я свою спасаю честь.
И во мне почтенье есть
К принцу: по статье закона
Чту его я неуклонно.
Государь он, не супруг,
Граф же мне жених и друг,
Стану дамой Арагона.
Что же, раз вы не велите,
К вам я больше не войду,
Хоть неправому суду
Я не верю, как хотите.
Не нуждаюсь я в защите,
Знаю вас и верю: скоро
Наша прекратится ссора,
Наш забудете вы спор;
Так же, как до этих пор,
Будем дружны мы, сеньора!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Клавела одна.
Клавела
Раскинувшись посередине сада,
Вздымает струи кверху водомет.
Он замедляет в высоте полет,
Но дальше ввысь подняться струям надо.
Серебряные прутья водопада
Надламываются вверху, и вот,
Как жемчуг мимолетный, упадет
Сама себя разбившая громада.
Тот, кто безумной страстью обуян,
Ввысь тянется, как я, в своем смятенье.
Надежды тщетны! Это был обман!
От невозможного нет исцеленья:
Чем яростней вздымается фонтан,
Тем струй разбившихся сильней паденье.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Клавела, Тельо.
Тельо
Я теперь к тебе входить,
Госпожа, имею право.
Это лучшая забава,—
Как ее мне не ценить?
Плутовство хвалил придворный:
Променял бы власть мирскую
Он на должность плутовскую.
Стал бы жизнью жить притворной,—
Думаю я, оттого,
Что житье совсем не плохо
У пройдохи-скомороха —
Лишь бы слушали его.
Почему же ты не рада
Мне? Скажи! Ну, что плохого?
Отчего не молвить слова?
Может, поднялась досада
Оттого, что раздавалась
Здесь о браке болтовня?
Клавела
То, что выслушала я,
Глупостью мне показалось.
Тельо
Глупостью?
Клавела
Ты в изумленье?
Тельо
От нее — не от тебя.
Злость пускает, нас губя,
В ход свои изобретенья,
Их мы встретим непреклонно.
Но от глупости у нас
Нет оружья про запас
И бессильна оборона.