Роберто
(дону Манрике)
Говори тотчас же, кто ты?
Сельо
(дону Манрике)
Арнальдо
Несомненно,
Это он — молчит недаром!
Роберто
Кавальеро! Коль со мною
Ты недавно здесь сражался
Доблестно на протяженье
Целой ночи с перерывом,
Сделанным, чтоб сил набраться,
В поединке том друг друга
Не сумели мы осилить.
Знай, что я, ценя высоко
Мужество твое, желанье
Выскажу сейчас повторно
Верным другом стать тебе.
Но хотел бы успокоить
Чувство ревности, которым
Мучусь я, сходя с ума.
Ты скажи мне, кто таков,
И ни в чем не откажу я.
Пусть мою ты любишь даму,—
Тот, кто ради этой дамы
С доблестью рискует жизнью,
Заслужил ее признанье.
Назовись мне, сделай милость.
Если ты исполнишь просьбу,
Силу применять не будем.
Отвечай!
Сельо
Роберто
Кавальеро, отвечай!
Принц я!
Арнальдо
Роберто
Вежливостью не заставишь
Говорить его, должно быть.
Арнальдо
Что ж вы медлите, сеньор?
Сельо
Арнальдо
Но журчанья нам не слышно.
Сельо
Роберто
Да, нужна для опознанья
Сила, как и для убийства.
Много говорил со мною,
А теперь молчит.
Сельо
Не хочет
Шевелить губами.
Роберто
Стой же!
Ты изменник и предатель!..
Небом я клянусь, что…
Арнальдо
Сельо
Роберто
Сельо
Не так-то просто —
Он умеет защищаться!
ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ
Король Неаполитанский, герцог Миланский.
Герцог
Посланникам не доверяя боле,
Решил я к вам явиться самолично.
Король
Согласна наша воля с вашей волей.
Мой герцог! Поступили вы отлично.
Герцог
Милан лишь о такой мечтает доле —
Гордясь своей судьбою необычной,
У ваших ног вассал, служить короне
Он будет вашей не как посторонний.
Как я завидовал, когда Клавела
Плыла отсюда к принцу Арагона!
С ним повстречаться счастье не успело:
Так и не взял прекрасную он в жены.
Соединить нас небо захотело —
Я жду теперь коленопреклоненный.
Король
Мы счастливы: вас окружает слава,
Ее доставил подвиг величавый,
А дочь моя, удручена потерей,
В унынье пребывает непритворном
И, утешениям уже не веря,
Не думает о сватовстве повторном,
Но ради вас, скажу не лицемеря,
Оставит в восхищении покорном
Бессонные печальные мечтанья.
Герцог
Лишь ей служить — вот все мое желанье.
Что если б мы к тому же обвенчали
Роберто вашего с моей сестрою,
Чтоб молодых на свадьбу провожали
Изящество и скромность с красотою?
Король
Мы столько о ее красе слыхали,—
Я, право, счастья этого не стою.
Вы изъявленье лучших чувств примите.
Герцог
Пойду к Клавеле, если разрешите.
Герцог уходит. Входят Роберто и Арнальдо.
Король, Роберто, Арнальдо.
Роберто
(королю)
Ты Клавелы обрученье
Праздновать уже собрался?
Король
Ты в обиде не остался —
Выслушай мое решенье:
Герцог зятем стал тебе,
Обручен с твоей сестрою,
А его сестра — с тобою.
Радуйся своей судьбе!
(Уходит.)
Роберто, Арнальдо.
Роберто
Ах, Арнальдо! Как мне быть?
Все запуталось безмерно.
Арнальдо
Страсть любовную, наверно,
Невозможно победить
Ни советом, ни запретом.
Ревности огромна власть,
И придется всем пропасть,
Яростью ее задетым.