Выбрать главу
На серых и росистых дюнах, На фоне тонких облаков, Как силуэты, ряд жнецов Идет обветренных и юных.
2. La Fuite de la Lune [5]
Тут слуху нету впечатлений, Тут только сон, и тишь, и лень. Безмолвно там, где тлеет тень, Безмолвно там, где нет и тени.
Тут только эхо хриплый крик У птицы горестной украло. Она зовет подругу. Вяло Ей вторит берег, мглист и дик.
Но вот луна свой серп убрала С небес и в темное крыльцо Ушла, накинув на лицо Вуали желтой покрывало.

МОГИЛА ШЕЛЛИ [6]

Как факелы вокруг одра больного, Ряд кипарисов встал у белых плит, Сова как бы на троне здесь сидит, И блещет ящер спинкой бирюзовой.
И там, где в чашах вырос мак багровый, В безмолвии одной из пирамид, Наверно, Сфинкс какой-нибудь глядит, На празднике усопших страж суровый.
Но пусть другие безмятежно спят В земле, великой матери покоя,— Твоя могила лучше во сто крат,
В пещере синей, с грохотом прибоя, Где корабли во мрак погружены У скал подмытой морем крутизны.

PHÈDRE [7]

Саре Бернар
Как скучно, суетно тебе теперь со всеми, Тебе, которой следовало быть В Италии с Мирандоло [8], бродить В оливковых аллеях Академий,
Ломать в ручье тростник с мечтами теми, Что Пан в него затрубит, и шалить Меж девушек у моря, где проплыть Мог важный Одиссей в своей триреме [9].
О да! Наверно, некогда твой прах Таился в урне греческой, и снова Ты в скучный мир направила свой шаг,
Возненавидев сумрака оковы, Унылых асфоделей череду И холод губ, целующих в Аду.

IMPRESSIONS

1. Le Jardin [10]
Увядшей лилии венец На стебле тускло-золотом. Мелькает голубь над прудом, На буках — тлеющий багрец.
Подсолнух львино-золотой На пыльном стержне почернел, Среди деревьев и омел Кружится листьев мертвый рой.
Слетают снегом лепестки С молочно-белых бирючин. Головки роз и георгин — Как шелка алого клочки.
2. La Mer [11]
На вантах ледяной покров, Морозный прах окутал нас. Луна — как злобный львиный глаз Под рыжей гривой облаков.
Стоит угрюмый рулевой, Как призрак, в сумраке седом, А в кочегарке чад и гром, Слепит машины блеск стальной.
Свирепый шторм утих везде, Но все вздымается простор; Как рваный кружевной узор, Желтеет пена на воде.

ДОМ БЛУДНИЦЫ

Шум пляски слушая ночной, Стоим под ясною луной,— Блудницы перед нами дом.
«Das treue liebe Herz» [12] гремит. Оркестр игрою заглушит Порою грохот и содом.
Гротески странные скользят, Как дивных арабесков ряд [13], — Вдоль штор бежит за тенью тень.
Мелькают пары плясунов Под звуки скрипки и рогов, Как листьев рой в ненастный день.
И пляшет каждый силуэт, Как автомат или скелет, Кадриль медлительную там.
И гордо сарабанду [14] вдруг Начнут, сцепясь руками в круг, И резкий смех их слышен нам.
Запеть хотят они порой. Порою фантом заводной Обнимет нежно плясуна.
вернуться

5

Луна ушла (фр.).

вернуться

6

Перси Биши Шелли (1792 — 1822) — английский поэт, близкий романтическому направлению; погиб во время кораблекрушения в Средиземном море.

вернуться

7

Федра — в древнегреческой мифологии жена афинского царя Тесея, полюбившая своего пасынка Ипполита и, будучи им отвергнута, оклеветавшая его перед отцом; когда Ипполит, проклятый отцом, погиб, сброшенный с колесницы, Федра покончила с собой.

вернуться

8

Мирандоло — вероятно, Пико делла Мирандола (1463—1494) — итальянский философ-гуманист.

вернуться

9

Трирема (трирем) —судно с тремя рядами весел.

вернуться

10

Сад (фр.).

вернуться

11

Море (фр.).

вернуться

12

«Преданное любящее сердце» (нем.).

Сам Уайльд употребляет другое написание: The Treues Liebes Herz — вероятно, произведение австрийского композитора Иоганна Штрауса-младшего (1825—899).

вернуться

13

Гротески — здесь: причудливые, фантастические существа. Арабески — скульптурные или живописные украшения, выполненные в традиции арабского орнамента.

вернуться

14

Сарабанда — испанский народный танец.