Сэр Роберт Чилтерн. Но для меня вы должны быть дома, Артур. Вы ведь мой лучший друг. А завтра, может быть, останетесь единственным моим другом. Моя жена все знает.
Лорд Горинг. А! Я так и думал!
Сэр Роберт Чилтерн (смотрит на него). Вы так и думали? Почему?
Лорд Горинг (после некоторого колебания). Да так, догадался по выражению вашего лица, когда вы вошли. А кто ей сказал?
Сэр Роберт Чилтерн. Сама миссис Чивли. И теперь женщина, которую я люблю, знает, что моя карьера началась с обмана и бесчестия, что я построил свою жизнь на зыбких песках позора, что я, как обыкновенный торгаш, продал тайну, которую мне доверили как человеку чести. Слава Богу, лорд Рэдли вовремя умер, не узнав, что я его предал. Лучше бы я сам тогда умер, но только бы не поддался искушению и не пал так низко! (Закрывает лицо руками.)
Лорд Горинг (после паузы). А из Вены еще не пришел ответ?
Сэр Роберт Чилтерн. Как же, пришел. Сегодня в восемь часов я получил телеграмму от первого секретаря посольства.
Лорд Горинг. И что в ней?
Сэр Роберт Чилтерн. А то, что против нее ничего нет. Напротив, в тамошнем обществе она довольно видная фигура. То, что барон Арнхайм оставил ей львиную часть своего огромного состояния, известно, как говорится, по секрету всему свету. Но, кроме этого, мне ничего не удалось узнать.
Лорд Горинг. Значит, она не шпионка?
Сэр Роберт Чилтерн. Э, кому теперь нужны шпионы. Вымирающая профессия. За них теперь все делают газеты.
Лорд Горинг. И им это неплохо удается.
Сэр Роберт Чилтерн. Артур, я умираю от жажды. Могу ли я позвонить, чтобы мне чего-нибудь принесли? Скажем, рейнвейна с зельтерской?
Лорд Горинг. Ну разумеется. Позвольте, я сам. (Звонит.)
Сэр Роберт Чилтерн. Благодарю… Я не знаю, что мне делать, Артур, просто ума не приложу. Вы мой единственный друг, единственный человек, кому я могу доверять. Ведь я вам полностью могу доверять, Артур?
Входит Фиппс.
Лорд Горинг. Ну конечно же, дорогой Роберт. (Фиппсу.) Принесите рейнвейна с зельтерской.
Фиппс. Слушаю, милорд.
Лорд Горинг. Ах да, Фиппс!
Фиппс. Слушаю, милорд?
Лорд Горинг. Извините, Роберт, мне нужно отдать слуге кое-какие распоряжения.
Сэр Роберт Чилтерн. Ради Бога.
Лорд Горинг. Когда эта дама придет, скажите, что меня сегодня нет и не будет. Скажите, что меня срочно вызвали и я уехал из города. Вы поняли?
Фиппс. Дама уже в гостиной, милорд. Ведь вы велели проводить ее в гостиную, милорд.
Лорд Горинг. Вы поступили совершенно правильно, Фиппс. (Фиппс уходит.) Вот так влип! Ну, ничего. Как-нибудь выпутаюсь. Побеседую с ней через дверь. Непростое, однако, положение.
Сэр Роберт Чилтерн. Артур, скажите, что мне делать? У меня сейчас такое чувство, как будто все кругом развалилось… все спуталось. Я как корабль без руля в беззвездную ночь.
Лорд Горинг. Роберт, вы ведь любите свою жену?
Сэр Роберт Чилтерн. Больше всего на свете! Раньше я думал, что главное в жизни — это карьера. Но это не так. Главное в жизни — любовь. Любовь — это все, и я обожаю свою жену. Но я опозорен и унижен в ее глазах. Она узнала, кто я на самом деле. И между нами легла целая пропасть.
Лорд Горинг. Но неужели она не может простить вас? Разве сама она никогда не оступалась? Может быть, и сама она когда-нибудь, под влиянием минуты, совершила опрометчивый или неосторожный поступок?
Сэр Роберт Чилтерн. Моя жена? Исключено! Она не знает, что такое слабость или искушение. Я — прах земной, как и все мужчины. А она вознесена высоко над грешной землей, как большинство по-настоящему добродетельных женщин. И она безжалостна в своем совершенстве — холодна, сурова и не ведает сострадания. Но я люблю ее, Артур. У нас нет детей, и мне некого любить, кроме нее, да и меня некому любить, кроме нее. Если бы Бог дал нам детей, может быть, она была бы добрее ко мне. Но Бог, увы, дал нам пустой дом. А она — она разбила мне сердце надвое. Ладно, не будем говорить об этом. Сегодня я был очень груб с ней. Но когда грешники разговаривают со святыми, они, наверно, всегда бывают грубыми. Я ей Бог знает чего наговорил — пусть в основном и правду, но приземленную, мужскую правду. Не будем говорить об этом.