Выбрать главу
С веселостью злою Преступника тело изгложете вы, Под этой скалою Живущие, царственно-грозные львы, И рявкая зычно, И члены дробя. Лишь робким прилично Бессильно хотеть уничтожить себя!»
И милые ткани Слагает под зыбкою тенью листа. И слез и лобзаний Мешает дары, и кровавит уста. И с тихой беседой Упавши на ткань, Он шепчет: «отведай И крови моей добровольную дань!»
Схватил к пояснице Привешенный меч, и вонзил острием Под грудь, и ресницы Смежились, и кровь закипела ручьем, Обильно осыпав Багряной росой Растенья, и, выпав, Железною меч засверкал полосой.
И кровь не иначе Из раны забила, дымясь и кипя, Струею горячей, Как, возле отверстия трубки, шипя, В стремлении яром Вода закипит, И мощным ударом Воздушные волны сечет и кропит.
И исчерна-красны От крови на дереве стали плоды, Где умер прекрасный Пирам. Но, в неведенье новой беды, Влюбленная дева Спешит под навес Условного древа, Хоть страх с ее сердца не вовсе исчез.
Плодов перемены Рождают сомненье в ее голове. Кровавые члены, В предсмертном биенье простерты в траве, Увидела — горю Поверить невмочь. Подобная морю В безветрие, стала, отпрянувши прочь.
Но миг, и узнала Пирама — единую сердца любовь. И вдруг застонала, И слезы закапали в жаркую кровь. Младенца живее, Коснулись до губ, И, кудри развея, Сдавила руками немеющий труп.
И с горестью жгучей Вскричала: «Пирам, отзовись, отзовись! Пирам! что за случай Расторг нас с тобою? Пирам! подымись! Но нет! ты не дышишь — бедная я! Пирам, ты не слышишь, Что Фисба тебя называет твоя?»
При имени милом Глаза, отягченные смертным концом, Он поднял, с унылым, Блуждающим взором, и веским свинцом Сомкнулися вежды, Зрачки отягча. И Фисба одежды Узнала свои и ножны без меча.
Без страха, без дрожи, Сказала: «ты был доброволен в крови. Во мне для того же Достаточно силы, довольно любви! Судьба наша — та же: И смертью самой, Могилою даже Пирам от меня не отторгнется мой!
Вас, нашему благу Мешавших отцов, я молю об одном: Пусть с милым я лягу В единой гробнице, под тем же холмом. А дерево это Убийства следы Пусть носит, и цвета Печального, темного станут плоды».
Сказала и прямо Упала вперед, чтобы грудью налечь На кровью Пирама Дымящийся, теплый, язвительный меч! И темно-пурпурна Плодов кожура, И общая урна Прияла два тела — останки костра.

III. ИО[40]

Эллису

Сорвавшись с лесистого горного склона, Разрушив преграды скалистых камней, По дну плодородного, злачного лона Темнейской долины струится Пеней.
Забрызганы пеной деревьев вершины, Далече дубравы журчаньем полны, И черпают белые нимфы в кувшины Кристальную влагу прыгучей волны.
В пещеру Пенея — глубоко в утесах — Стекаются реки окрестных полей И белые нимфы, в рассыпчатых косах Колебля короны болотных лилей.
Приходит Сперхей, по лугам побережным Взлелеявший тополь и темный акант, Старик Апидан с Энипеем мятежным, И мирный в теченье Анфриз, и Эант.
Стекаются реки, бегут отовсюда, Пока, утомившись в блужданье пустом, Не ввергнется в море вспененная груда, Пока не растают хребет за хребтом.
вернуться

40

Ио (с. 97). Сюжет — см. Овидий, Метаморфозы, I, 568–667. Посвящение — Эллис (наст, имя и фам. Лев Львович Кобылинский; 1879–1947), поэт, переводчик, критик; один из «аргонавтов». Ио — в греч. мифологии дочь аргосского царя Инаха, возлюбленная Зевса. Опасаясь ревности Геры, Зевс превратил Ио в белую телку; Гера потребовала ее себе в дар и приставила к ней стражем Аргоса. После освобождения Ио, гонимая оводом, пересекла Грецию, Азию и Египет, где приняла человеческий вид и родила от Зевса сына Эпафа, родоначальника многих героев. Пеней, Энипей — реки в Фессалии. Сперхей (Сперхий) — река в Фессалии. Инах — отец Ио. Луг асфоделей — подземное царство Аида. Парфенон — здесь: святыня, сокровище. Гимен — бог супружества Гименей. Борей — северный ветер. Пастбища Лерны — ликейские поля располагались на Пелопонесе, родине Ио.