Выбрать главу

Ст. 2. Устремлял свои с охотою роги — имеются в виду рога мифологического сатира, в образе которого здесь представлен сатирик. Кантемир, как и многие в XVIII веке, ошибочно полагал, что слова «сатир» и «сатира» этимологически связаны, а потому и изображает автора сатир с атрибутами мифологического существа.

Ст. 6. Смеху дав прежде вину — дав прежде причину для смеха.

Ст. 7. Роксолян народе — русском народе.

Ст. 17–18. Музы! если иным вольно призывать вас на помощь, то у меня более всех достаточно причин требовать того же.

Ст. 21. Нелеть смертну — нельзя смертному.

Ст. 32. Не вовсе надежду непщуй прекращенну — не считай, что надежда совсем потеряна.

Ст. 37. Хоть ин владеет — хоть царствует иной (имеется в виду не Петр, а Анна).

Ст. 60. Лепу склонность — сильную склонность.

Ст. 79. Огненными его вои — огненными его воинами.

Ст. 82. Михаил — архангел Михаил; в христианской религии один из старших ангелов, предводитель небесного воинства.

Ст. 93. Сие же веждь — знай же это.

Ст. 94–100. Петр I скончался зимою (25 января 1725 г.).

Ст. 110. Нозе — ноги.

Ст. 112. Сотка — соткала.

Ст. 118. В ню же зрение стрелец мудр наводит — в нее мудрый стрелец целится.

Ст. 128. Ужаснул подземную и народ геенны — привел в ужас преисподнюю и обитателей ада.

Ст. 134. Не паки ли прейде скореняти — не снова ли пришел искоренять.

Ст. 157. Скудоплотны — тощие.

Ст. 170. Двизанием крыл его весь ад облистался — от движения его крыльев весь ад наполнился блеском.

Ст. 180–181. Бывшая в долзе у соседах подвластна — бывшая долго подвластна соседям.

Ст. 184. Ингрия (Ингерманландия, Ижорская земля) — прежнее название исконных русских земель, расположенных по берегам Невы и Финского залива. Эти земли несколько раз переходили от русских к шведам и обратно. Окончательно отвоеваны Петром в 1702 г.

Ст. 185–186. Речь идет о Неве. Устами — устьями.

Ст. 193. Шестибочная крепость — Петропавловская крепость.

Ст. 197. Обонпол — на противоположном берегу (Невы). Дальше речь идет о строительстве кораблей в Адмиралтействе.

Ст. 199–200. И флот, уже страшный многим, творят что дневно наипаче ужасный — и флот, уже устрашающий многих, строители делают с каждым днем еще более страшным.

Ст. 204. Два рамена — два плеча; здесь — рукава.

Ст. 209–210. В нуждах, наступить имущих народу, способ ища — ища способ удовлетворить нужды, которые возникнут у народа.

Ст. 217. Сорало — избороздило.

РАЗНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ

Читателю (стр. 251). Впервые — изд. Ефремова, по тексту которого воспроизводится в настоящем издании. В сборник, предназначенный Кантемиром для печати, не вошло. В 1726 г. Кантемир перевел с французского языка сатирическое описание Парижа, поместив в конце перевода данное стихотворное обращение к читателю. Полное заглавие перевода: «Перевод с итальянского на французский язык некоего итальянского письма, содержащего утешное критическое описание Парижа и французов, писанного от некоего сицилианца к своему приятелю. На славянороссийский язык переведено с французского в царствующем С.-Петербурге, лета господня 1726 г.». Письмо это — первый опыт Кантемира в переводе с французского. Судя по стихотворному обращению к читателю, можно предположить, что Кантемир намеревался опубликовать свой перевод. Стихотворение, как и перевод, датируется 1726 г. Это самое раннее из известных нам стихотворных произведений Кантемира.

Metaphrasis ps. 36 (стр. 252). Впервые — изд. Ефремова. В сборник, предназначенный Кантемиром для печати, не вошло. Стихотворными переложениями псалмов занимались многие русские поэты XVII — XIX веков (Симеон Полоцкий, Тредиаковский, Ломоносов, Сумароков, Херасков, Державин, Ф. Глинка и др.). Содержание псалмов, при соответствующем его истолковании, предоставляло широкие возможности для обличения социальных язв современной действительности. К тому же авторитет духовного источника служил известной защитой для поэтов, использовавших «гражданские» мотивы псалмов для воплощения своих идейных замыслов. Всеми этими возможностями воспользовался и Кантемир, предприняв переложение двух псалмов — 36 и 72 (см. ниже). Общим мотивом обоих псалмов, усиленным в переложении сатирика, является убеждение в непрочности благ и недолговечности успехов, основанных на неправедных действиях, вера в конечное торжество добродетели и справедливости. Но этот отвлеченный морализаторский смысл псалмов связывается Кантемиром с конкретными политическими событиями — с попытками членов Верховного тайного совета узурпировать власть в стране. Несомненно также, что в переложениях отразились и чувства, испытанные Кантемиром в связи с несправедливостью, учиненной по отношению к нему верховниками при разборе дела об отцовском наследстве. Переложения эти, по-видимому, были созданы во второй половине 1730 г., после ликвидации «затейки» верховников. В самом этом историческом факте Кантемир увидел подтверждение идеи, заложенной в псалмах, — идеи о неизбежном возмездии, ожидающем тех, кто несправедливым путем присваивает себе не принадлежащие им по праву богатство, власть, славу.