— Даргу, тебе не следовало быть тут спать.
Дар, одуревшая от удара о землю, смогла только простонать в ответ.
— Ты расшибиться? — спросил Ковок-ма.
Дар приподнялась, села и пошевелила ногой. Вокруг лодыжки образовалась краснота, грозящая в скором времени превратиться в синяк. Острая боль таилась в мышцах бедра, но кости, похоже, не сломались.
— Похоже, я цела. Почему он это сделал?
— Ему не понравиться твой запах.
— Но я мылась перед тем, как пришла прислуживать вам.
— Я ему так и говорить, — сказал Ковок-ма.
— Еще ты говорил: «Даргу нак мут» — что я мать.
Ковок-ма растянул губы в усмешке.
— Ты это понимала?
— Я поняла слова, но не их смысл. У меня нет ребенка.
— Вашавоки иметь странные мысли, — покачал головой Ковок-ма.
— Мы не убиваем людей за то, как они пахнут.
— Вы находить другие причины, — возразил Ковок-ма и посмотрел на толпу людей, стоящую по другую сторону от ограды из сучьев. — Тебе надо уйти, — сказал он и помог Дар подняться на ноги. Когда она встала, он ушел и затерялся между других орков. Все они пристально следили за Дар, так же, как солдаты и женщины. Медленно, болезненно прихрамывая, Дар побрела к своим сородичам.
Мердант Коль ждал вместе с остальными. Он сверлил Дар глазами, но лицо его при этом оставалось бесстрастным. Дар не могла придумать, как ей избежать встречи с мердантом, если только не упасть в обморок, поэтому она пошла прямо к нему. В эти мгновения он казался ей таким же страшным, как любой из орков. Когда она вышла из-за ограды, Коль схватил ее за руку.
— Пойдем со мной, — сказал он холодно.
Коль пошел быстро, и Дар пришлось с трудом поспевать за ним. Боль в ноге была жуткая. Дар заметила, что толпа зевак попятилась. Когда они отошли на такое расстояние, что их никто не мог услышать, Коль остановился, но руку Дар не отпустил.
— Ради чего ты пошла на такую глупость?
Ответ у Дар был готов.
— Я боялась.
— Боялась? — переспросил Коль, и в его суровом голосе прозвучала насмешка. — Чего боялась?
— Мужчин. Они были пьяны и грубы. А ты… — На ее глаза набежали слезы. — Тебя там не было.
— Тебе ничто не грозило, — сказал Коль немного мягче. — А там тебя чуть не убили.
Дар понимала, что ей следует обнять Коля, но она не могла заставить себя сделать это. Вместо этого она прижала свободную руку к бедру.
— О-о-о, моя нога… Ее как будто оторвали!
— Благодари судьбу, что не оторвали, — буркнул Коль. Похоже, он принимал решение. Еще мгновение — и он отпустил руку девушки. — Когда мы с тобой снова увидимся, с тобой все будет в порядке.
В Дар попыталась напустить на себя такой вид, будто будущая встреча с Колем ее радует.
— Я знаю, что вела себя глупо. Ты меня простишь?
Коль улыбнулся и покачал головой.
— Как я могу не простить тебя? Ты ведь всего-навсего паленка, новенькая. А теперь иди к своему шилдрону — он вот-вот тронется в путь.
Дар похромала прочь, чтобы разыскать Тарен и, по возможности, раздобыть чего-нибудь на завтрак. В лагере царили суета и беспорядок. Повсюду сновали солдаты и женщины, к дороге двигались запряженные волами повозки. Только у орков, похоже, все шло по плану. Они стояли на холме, разбившись на шесть шилдронов, по шесть орков в ряд и по шесть друг за другом в затылок. Свернутые в рулоны шалаши орки взяли с собой, забросив за широкие спины, как заплечные мешки. В конце концов Тарен сама нашла Дар. Она протянула ей ее ветхое платье.
— Нет времени переодеваться, — сказала она. — Тебе надо спешить.
— Не уверена, что смогу идти быстро, — призналась Дар.
— Если догонишь повозку, мердант Тиг позволит тебе поехать в ней. Мердант Коль распорядился.
Дар похромала вслед за повозкой. Скоро она запыхалась — так трудно было идти. Тарен спросила:
— Зачем ты это сделала?
— Что сделала?
— Спряталась там, — ответила Тарен. — Тебе незачем было бояться мужчин. Ты ведь женщина старшего мерданта.
— Я не могла не бояться старшего мерданта, — прошептала Дар. — Я не могла… ну, ты понимаешь.
Она посмотрела на Тарен и заметила, что выражение лица у той смягчилось.
— Бедняжка, — покачала головой Тарен. — Что же ты будешь делать?
— Он остался с арьергардом, поэтому пока что я в безопасности.
— Но это ведь только на время, — сказала Тарен. — Я мало что знаю о мужчинах, но одно знаю точно: разлука распаляет желание.
9
Побледнев от боли и задыхаясь, Дар догнала повозку мерданта Тига. Лодыжка сильно болела и уже успела распухнуть. Мердант протянул Дар руку и рывком поднял на облучок. Только рядом с возницей и можно было сесть.
— Только нос не задирай из-за того, что на повозке едешь, пташка. Если бы командовал я, так ты бы ножками топала.
— Я не могу идти, — сказала Дар. — По крайней мере, не могу идти так быстро, чтобы поспеть за остальными.
— Думала бы об охотниках за головами, так зашагала бы попроворнее. — Тиг махнул рукой в сторону обочины дороги. Там на пики, воткнутые в землю, были наколоты две головы. Дар почти сразу отвернулась, но все же успела заметить развевающиеся на ветру белокурые пряди волос Лилы. Тиг расхохотался. — Так что не отстала бы, это я тебе точно говорю.
Как только повозка докатилась до большой дороги, шилдрон принял более упорядоченный вид. Толум и его сустолум ехали впереди верхом. Только они и были конными. За исключением Дар, мерданта Тига и Муута, правившего второй повозкой, все шли пешком. Солдаты и женщины шагали за повозками. Орки замыкали колонну.
— Значит, война началась, — проговорила Дар.
— А она и не кончалась, — отозвался Тиг, — хотя зимой мы отдыхаем.
— Быть может, на этот раз король вернет себе свои земли.
— Свои земли? — осклабился Тит. — Ну да, да. Можно и так сказать.
— А на самом деле?
— Земли того стоят, уж это я точно знаю. И ежели мужчина желает воевать, он причину сыщет. И король в этом смысле такой же, как все прочие.
— А зачем ему желать воевать?
— Чтоб кошель набить и солдатам жалованье платить. По мне — причина очень даже веская. Ну а ежели тебе поподробней надо, так ты мерданта Коля спроси. Уж он про это дело все знает.
Мысли о предстоящих сражениях заставили Дар оглянуться и посмотреть на марширующих орков. В доспехах они выглядели особенно мрачно и зловеще. Некоторое время Дар наблюдала за ними, зачарованная и напуганная.
— Какое же войско осмелится с ними сразиться?
Тиг сплюнул.
— Страхолюдины на самом деле и не воины вовсе.
— Но они выглядят страшнее любых воинов.
— Это да, они свирепые. И беспощадные, — сказал Тиг. — Но вот ты небось ничегошеньки не знаешь про то, как на диких вепрей охотятся.
— Не знаю, верно.
— Вепри эти жуть какие опасные. Они клыками распорют хоть человека, хоть коня. Чтобы охотиться на вепря, надо вперед послать собак, чтобы они его загнали и не выпускали, пока копейщик не подскачет. И собаки свое дело делают, даже если вепрь их на части рвет.
— Но что тут общего с орками?
— А они совсем как собаки эти. Крепкие, живучие, вот только хитрости им недостает. А бой выигрывает тот, кто хитрее. Вот почему полками командуют люди.
— А почему орки согласны повиноваться людям?
— На самом деле они людям не повинуются, — ответил Тиг. — Они свою королеву слушаются, хотя ее приказы передает человек.
— Человек Королевы?
— Угу. Он приказывает от ее имени.
— Не понимаю.
— Да какой-то уговор есть промежду ней и нашим королем.
— А оркам что с того?
— Ничего про это не ведаю. Знаю только, что служат они не по дружбе. Они нас всех ненавидят. Помни про это, когда в следующий раз будешь искать местечко, где поспать.
— Прошлой ночью я поступила глупо, — согласилась Дар.