Выбрать главу
Созвездья погаси и больше не смотри Вверх. Упакуй луну и солнце разбери, Слей в чашку океан, лес чисто подмети. Отныне ничего в них больше не найти.
1994

Из ЕВРИПИДА

ПРОЛОГ И ХОРЫ ИЗ ТРАГЕДИИ «МЕДЕЯ»[13]

Пролог

1-й полухор:

Никто никогда не знает, откуда приходит горе. Но потому что нас окружает море, на горизонте горе заметней, чем голос в хоре.
Оно приходит в Элладу чаще всего с Востока. Волны податливы, и поступь его жестока. Оно находит дорогу, ибо оно стооко.
Но будь оно даже слепо, будь освещенье скудно, горю дорогу в море к нам отыскать нетрудно, ибо там наследило веслами наше судно.

2-й полухор:

Колхида лежит от нас за тремя морями — земля со своими горами, героями, дикарями, вепрями, упырями, диковинными зверями
и с Золотым Руном. Но глаз не смыкая даже ночью, возле него там стоят, как стражи, чудовищные драконы, чтоб избежать покражи.
И пятьдесят гребцов только с одним резоном — чтоб завладеть Руном — с песнями и трезвоном пустились на корабле за горизонт с Язоном.

1-й полухор:

С морем дело иметь легче мужам, чем с пашней. За морем больше места для подвигов, пьянства, шашней. Завтрашний день мужам приятнее, чем вчерашний.
Вот отчего аргонавты вступили в борьбу с пучиной. Праздность была причиной. Ах, нужно быть мужчиной, чтоб соблазниться — и чем? Чужой золотой овчиной.
За морем — все другое: и языки, и нравы. Там не боятся дурной и доброй не ищут славы, мысли людей корявы, и нет на сердца управы.

2-й полухор:

Боком выйти могла эллинам их затея. Но влюбившись в Язона и за него радея, усыпила драконов дочка царя Медея.
С драгоценной добычей узкой тропой лесною бегут на корабль аргонавты с Медеей — теперь женою Язона, и рев погони растет у них за спиною.
И чтобы отвлечь колхидян, Медея клинком булата закалывает на бегу и расчленяет брата, бросая куски погоне. В Колхиду ей нет возврата.

1-й полухор:

Одна ей дорога — к нам, чтоб увидать в короне Язона на фессалийском троне. Долго над этим троном после кричать вороне.

2-й полухор:

Но приплыла в конце в Коринф она не за этим. Ей и прижитым ею с Язоном детям Коринф успокоит сердце. Изгнанницу мы приветим.

(вместе)

Не было б горем горе, если б весь век сидело в девках. И злое сердце не знает себе предела. Горе перешагнет через любое тело.

Хор:

То не птицы бездомной крик заглушен листвой, то несчастной колхидской царицы слышен истошный вой. «Приняла ли, скажи, она жребий свой?» «Этот вой был сильнее двойных дверей». «Поселилось, знать, горе в семье царей». «Полегчало ли ей? Говори скорей».

Кормилица:

Той семьи уж нет. Ей пришел конец. Лег в чужую постель двух детей отец, чтоб их мать наполняла воплем пустой дворец. Тает сердце Медеи. Ни брат, ни друг, ни подруга прикосновеньем рук не согреют ее. Ни души вокруг.

Хор:

«Слышишь ли, о Зевес, вопли жены несчастной? Или боль для небес — облака облик частый, и в облаке том исчез Гелиос безучастный?» «Смерть, безумная, кличет, голосом горе множа. Но костлявая в дом и без приглашенья вхожа. Холоднее то ложе просто пустого ложа».

(вместе)

«Не убивайся, жена, зря о неверном муже. Тот, кому не нужна, долю разделит ту же. Громом поражена, молнии — помни — хуже».

Хор: (вместе)

«Отчего она нам и лица не кажет? Может, голос сочувственный узел в душе развяжет. Может, опыт печали, который и нами нажит, погасит черное пламя разом, уже охватившее ее разум. Пусть знает, зачем слеза расстается с глазом.
вернуться

13

Новые переводы хоров были сделаны по просьбе Ю. П. Любимова для постановки «Медеи» в переводе Иннокентия Анненского.