Выбрать главу
«О, среди бела дня наступает полночь!» «Что творишь, преступница, или себя не помнишь?» «О горе! Дети кричат, зовут на помощь».
«Бежим к ней в покои! И быстро, быстро! Авось, остановим смертоубийство...»
«О горе! Дети кричат от боли!» «Я слышу “ой-ой”». «А я — “не надо!”»
«Из камня ты или железа, что ли, что собственное умерщвляешь чадо?»
Антистрофа 2
«Помню, в детской колыбели я лежала, бабки пели. Пели песенку про Ино. Погубила Ино сына. Но потом сошла с ума, в море бросилась сама. Море билось, море выло. Пятна крови с Ино смыло. Сыну с матерью приют, волны моря в берег бьют. И привычный моря шум успокаивает ум, подражая колыбельной. Ужас, ужас ты предельный! Ты у женщины в крови, ужас, ужас — плод любви».

Хор:

(покидая орхестру вслед за Язоном)

«Никто никогда не знает, что боги готовят смертным. Они способны на всё: и одарить несметным, и отобрать последнее, точно за неуплату, оставив нам только разум, чтоб ощущать утрату. Многоязыки боги, но с ними не договориться. Не подступиться к ним, и от них не скрыться: боги не различают между дурными снами и нестерпимой явью. И связываются с нами».
1994–1995

POEMS WRITTEN IN ENGLISH AND AUTOTRANSLATIONS[14]

ELEGY: FOR ROBERT LOWELL

I
In the autumnal blue of your church-hooded New England, the porcupine sharpens its golden needles against Bostonian bricks to a point of needless blinding shine.
White foam kneels and breaks on the altar. People’s eyes glitter inside the church like pebbles splashed by the tide.
What is Salvation, since a tear magnifies like glass a future perfect tense? The choir, time and again, sings in the key of the Cross of Our Father’s gain, which is but our loss.
There will be a lot, a lot of Almighty Lord, but not so much as a shred of your flesh. When man dies the wardrobe gapes instead. We acquire the idle state of your jackets and ties.
II
On the Charles’s bank dark, crowding, printed letters surround their sealed tongue. A child, commalike, loiters among dresses and pants of vowels and consonants
that don’t make a word. The lack of pen spells their uselessness. And the black
Cadillac sails through the screaming police sirens like a new Odysseus keeping silence.
III
Planes at Logan thunder off from the brown mass of industrial tundra with its bureaucratic moss.
Huge autoherds graze on gray, convoluted, flat stripes shining with grease like an updated flag.
Shoals of cod and eel that discovered this land before Vikings or Spaniards still beset the shore.
In the republic of ends and means that counts each deed poetry represents the minority of the dead.
Now you become a part of the inanimate, plain terra of disregard of the common pain.
IV
You knew far more of death than he ever will learn about you or dare to reveal.
It might feel like an old dark place with no match to strike, where each word is trying a latch.
Under this roof flesh adopts all the invisibility of lingering soul.
In the sky with the false song of the weathercock your bell tolls — a ceaseless alarm clock.
1977

A MARTIAL LAW CAROL

To Wiktor Woroszylski and Andrzej Drawicz

One more Christmas ends soaking stripes and stars. All my Polish friends are behind steel bars, locked like zeroes in some graph sheet of wrath: as a discipline slavery beats math.
Nations learn the rules like a naughty boy as the tyrant drools manacles in joy. One pen stroke apiece, minus edits plus helping the police to subtract a class.
From a stubborn brow something scarlet drops on the Christmas snow. As it turns, the globe’s face gets uglier, pores becoming cells, while the planets glare coldly, like ourselves.
Hungry faces. Grime. Squalor. Unabashed courts distribute time to the people crushed not so much by tanks or by submachine guns as by the banks we deposit in.
Deeper than the depth of your thoughts or mine is the sleep of death in the Vujek mine; higher than your rent is that hand whose craft keeps the others bent — as though photographed.
вернуться

14

Иосиф Бродский выпустил три книги стихов на английском языке, вышедшие с его участием и под его наблюдением: «A Part of Speech» (1980), «To Urania» (1988) и «So Forth» (1996). В эти книги вошло сто одиннадцать стихотворений, переводы которых были выполнены при активном участии автора, и пятьдесят семь стихотворений, целиком переведенных самим автором. Три текста, публикуемые здесь, предлагаются как пример метода Бродского — переводчика собственных стихов. Русские оригиналы стихотворений «Tsushima Screen», «Folk Tune» и «Elegy» опубликованы на с. 203, 196 и 306 третьего тома настоящего издания. — Прим. ред.