Выбрать главу
8
Черты прекрасной девы лицезреть.До срока умереть судьба судилаМне для того, чтобы любой извлек
11
Из ранней гибели моей урок.Я поспешил, увы, — я жить бы мог,И мне бы мысль о гибели не льстила,
14
Как жемчугу — желанный луч светила.

51 (ХСIХ)

Мессер Брунетто, отнеситесь чуткоК малютке сей, в ее устроив честьНе пир, но праздник, — ведь не просит есть,
4
А требует прочтения малютка.Запомните: ее понять — не шутка,Не вдруг найдете вы — в ней что-то есть:Спокойно надобно ее прочесть,
8
Да и не раз, чтоб смысл достиг рассудка.А не достигнет — там у вас полноТаких, как брат Альберто: разберется
11
Любой во всем, что в руки ни возьмет.Когда же вы и с ними заодноНе преуспеете, позвать придется
14
Мессера Джано — он не подведет.

52 (LXII)

Все больше донимает батогамиВас бог любви? За непокорность месть!Еще послушней будьте, чем вы есть, —
4
Вот мой совет, а там решайте сами.Придет пора — он вспомнит о бальзаме,Не даст мученьям душу вам разъесть:Весомее раз в пять, когда не в шесть,
8
Добро любви, чем зло. И к вашей дамеНаправьте ваше сердце напрямикЧерез его владенья, если верно
11
Я в смысл посланья вашего проник.Держитесь этого пути примерно,Ведь бог любви вознаграждать привык
14
Лишь тех, кто служит преданно и верно.

53 (XCIV)

Чино да Пистойя — к Данте

О новой даме речь ведет опятьАмор и на посулы не скупится,Клянясь, что стоит ею мне плениться —
4
И сердце переполнит благодать.Но слова не умеет он держать,Когда стрела его к мишени мчится,И я, увы, не сказочная птица
8
И знаю, мне из пепла не восстать.Едва поднять решаюсь очи эти —И ранит сердце новая стрела,
11
В котором старым ранам нет числа.Что делать, Дант? Не откажи в совете.Амор зовет, но я боюсь, что зла
14
Не в темном больше, а в зеленом цвете.

54 (XCV)

Данте — к Чино да Пистойя

Я видел срубленный под корень ствол, —Его пригрел родитель Фаэтона,Свалившегося в реку с небосклона
4
Ломбардскую, и ствол листву обрел,Но все-таки плодов не произвел,Отторгнут от живительного лона.И не могло иначе быть: исконно
8
Природе чужд подобный произвол.Обманчив дерева наряд зеленый, —О девушке суди не по глазам,
11
А в сердце глянь поглубже — пусто там.Нет, лучше юных опасаться дам,За нею не гонись, неугомонный,
14
Зеленым цветом юности прельщенный.

55 (XCVI)

Затем что здесь никто достойных словО нашем не оценит господине,Увы, благие мысли на чужбине
4
Кому поверю, кроме этих строф?И я молчанье долгое готовЕдинственно по той прервать причине,Что в злой глуши, где пребываю ныне,
8
Добру никто не предоставит кров.Ни дамы здесь, отмеченной Амором,Ни мужа, что из-за него хоть раз
11
Вздыхал бы: здесь любовь считают вздором.О Чино, посмотри, с каким укоромВзирает время новое на нас
14
И на добро глядит недобрым взором.

56 (CXI)

Амор давно со мною пребывает,От девяти он лет во мне царит,И знаю, как, пришпорив, вновь смирит,
4
Как плакать и смеяться заставляет.Напрасно разум пленник призывает, —Так простодушный в колокол звонит,Когда трепещут молнии, и мнит,
8
Что облаков раздор он усмиряет.Очерчен круг любви, недвижна мета,Там воли ограничен кругозор,
11
Туда не долетит стрела совета.И шпору новую вонзит Амор,Коль прежнею красою не согрета
14
Твоя душа. Таков твой приговор.

57 (CXII)

Я минерал мечтал найти златой,Ценимый добродетелью высоко,Но умираю, мучаясь жестоко,
4
Затем что в сердце шип вонзился злой.От поисков напрасных сам не свой,Я, осужденный умереть до срока,Там пребываю, где по воле рока
8
Останется победа не за мной.Я многое бы к этому прибавил,Но я боюсь, маркиз, что вам смешон
11
Моих докучных жалоб будет стон.К владыке я взываю, чтобы он,Который мрамор слезы лить заставил,
14
Жестокий камень в злато переплавил.

58 (CXIII)

Достойны вы сокровища любого —Столь чисто голос ваш всегда звучал,Но кто в проводники неверность взял,
4
Сокровища не сыщет никакого.Не зная средства от шипов иного,Израненный, и я, как все, вздыхал,И все же есть на свете минерал
8
И чувство давнее, как прежде, ново.Не ведает слепой, когда закат,Когда восход: несчастие закрыло
11
Ему глаза, и ни при чем светило.Меня бы мост сомнений убедилоОдно покинуть — слез правдивых град:
14
Без них меня слова не убедят.

59 (CXIV)

Я полагал, что мы вполне отдалиЛюбовной теме дань, — всему свой срок, —И новый путь необоримо влек
4
Мою ладью, влекли морские дали.Но, Чино, мне не раз передавали,Что ловитесь вы на любой крючок, —Иначе бы перо для этих строк
8
Усталая рука взяла едва ли.Когда влюбляются, подобно вам,Направо и налево то и дело,
11
То бог любви несильно стрелы мечет.Чтоб ваше сердце вами не вертело,Займитесь им, — ведь сладостным стихам