Выбрать главу
35
От гибельного, рокового светаПомерк мой взор, почти лишенный света.В ней торжество ликующего света,Но сердце дамы под покровом хлада.В ее очах безлюбых сила света,
40
Вся прелесть и краса земного света.Я вижу Пьетру в драгоценном камне,Я вижу только Пьетру в славе света.Никто очей пресладостного светаНе затемнит, столь несравненна дама.
45
О, если б снизошла к страданьям дамаСредь темной ночи иль дневного света!О, пусть укажет для служенья время, —Лишь для любви пусть длится жизни время.И пусть Любовь, что предварила время,
50
И чувственное ощущенье света,И звезд движенье, сократит мне времяСтрадания. Проникнуть в сердце времяНастало, чтоб изгнать дыханье хлада.Покой неведом мне, пусть длится время,
55
Меня уничтожающее время.Коль будет так, увидит Пьетра-камень,Как скроет жизнь мою надгробный камень,Но Страшного суда настанет время,Восстав, увижу — есть ли в мире дама
60
Столь беспощадная, как эта дама.В моем, канцона, скрыта сердце дама.Пусть для меня она — застывший камень,Я пламенем предел наполнил хлада,Где каждый подчинен законам хлада,
65
И новый облик создаю для света,Быстротекущее отвергну время.

69 (CIII)

Пусть так моя сурова будет речь,Как той поступки, что в броню одета.Не жду ее привета,Окаменит она, оледенит.
5
Как мантия, спадает яшма с плечМадонны Каменной в сиянье света.Стрела из арбалетаНагую грудь ее не поразит.Ее удары сокрушают щит,
10
И ломки беглецов смятенных латы.Ее мечи — крылаты;Нас настигая, рушат все препоны —Я от нее не знаю обороны.Найду ли щит — расщепит щит она.
15
Повсюду взор ее мой взор встречает;И как цветок венчаетСвой стебель, так венчает мысль мою.Как в штиль ладью не возмутит волна,Так скорбь моя ее не огорчает.
20
Пусть тяжесть удручаетМне сердце, но слова в себе таю.Напильнику скорбей я предаюВсю жизнь, которую незримо точит.Она мне смерть пророчит.
25
Жестокая, не ведает боязни,Не назван все же исполнитель казни.Трепещет сердце — думаю о ней,От чуждых взоров скорбь мою скрывая,Но, в муках пребывая,
30
Не выдам мыслей, что я затаил.Пусть срок приблизится последних дней,Пусть бог любви их губит, поражая,Пусть, раны обнажая,У чувств он отнял преизбыток сил.
35
Амор заносит меч, им поразилОн некогда несчастную Дидону,Ступил, не внемля стону,На грудь мою; напрасно я взываюО милости, я милости не чаю.
40
Занес десницу надо мной злодейИ, ослабевшему от пораженья,На землю без движеньяПоверженному, дерзостно грозит.Напрасен крик, неслышный для людей.
45
Вот кровь моя, отхлынув от волненья,Амора вняв веленья,Стремится к сердцу, и лицо горит,И вновь бледнеет. Под руку разит,И слева чувствую живую муку.
50
Коль вновь подымет руку,Меня постигнет тягостная кара,И встречу смерть до смертного удара.Зачем Амор ей сердце не рассек,Пусть раскроит его и пусть раскроет,
55
Пусть скорбь мою утроит —Со смертью был бы я тогда в ладу.И в жар и в хлад мой сокращает векУбийца и мою могилу роет.Зачем она не воет,
60
Как я из-за нее в моем аду!Воскликнул бы тогда: «Я к вам приду,Чтоб вам помочь!» На кудри золотые,Амором завитые,Мне на погибель, наложил бы руку
65
И стал бы мил, мою смиряя муку.О, если б косы пышные схватив,Те, что меня измучили, бичуя,Услышать, скорбь врачуя,И утренней, и поздней мессы звон!
70
Нет, я не милосерден, не учтив, —Играть я буду, как медведь, ликуя.Стократно отомщу яАмору за бессильный муки стон.Пусть взор мой будет долго погружен
75
В ее глаза, где искры возникают,Что сердце мне сжигают.Тогда, за равнодушие отмщенный,Я все прощу, любовью примиренный.Прямым путем иди, канцона, к даме.
80
Таит она, не зная, как я стражду,Все, что так страстно жажду.Пронзи ей грудь певучею стрелою —Всегда прославлен мститель похвалою.

Латинские стихотворения

Эклоги

I

[Джованни дель Вирджилио — к Данте]

Благостный глас Пиэрид, услаждающий пением новымТленный мир, вознести его жизненной ветвью стараясь,Взору людскому открыть троякой участи грани,Что суждена их душе по заслугам: Орк — нечестивым,
5
Лета — парящим к звездам, надфебово царство — блаженным,Что ж ты бросаешь, увы, неизменно столь важное черни,Бледным же нам ты своих совсем не даешь прорицаний?Право, кифарой скорей расшевелит кривого дельфинаДав и быстрей разрешит загадки мудреного Сфинкса,
10
Чем невежды постичь глубины Тартара смогут,Да и Платону едва постижимы вышние сферы,Хоть обо всем этом здесь безо всякого квакает толкуНа перекрестках болтун, что и Флакка со свету сжил бы.Скажешь: «Не им говорю, а тем, кто искусен в науке!»
15
Да, но ведь светским стихом! Ученым народное чуждо:Пусть это общий язык, но с тысячью всяких различий.Кроме того, ни один (а ты ведь шестой в этом строе),Да и твой вождь в небесах, площадной никогда не писалиРечью; а потому, о поэтов судья беспристрастный,
20
Вот что скажу я тебе, коль меня обуздать не захочешь:Не расточай, не мечи ты в пыль перед свиньями жемчуг,Да и Кастальских сестер не стесняй непристойной одеждой,Но возглашай, я молю, то, что славу твою преумножит,Во вдохновенных стихах, и тем и другим одаренный.