Выбрать главу

VI.

Я говорю, что в то время, как эта госпожа служила завесой великой любви, мною завладевшей, я решился упомянуть имя Благороднейшей в окружении имен многих дам, и особенно благородной госпожи, о которой я говорил. И я избрал имена шестидесяти самых красивых дам того города, где моя дама родилась по воле Всевышнего, я сочинил послание в форме сирвентезы, которое я здесь приводить не буду. И я совсем бы не упомянул о нем, если бы в этом послании имя моей дамы не соблаговолило чудесно прозвучать среди других имен на девятом месте.

VII.

Дама, благодаря которой я так долго скрывал мою любовь, должна была покинуть упомянутый город и отправиться в дальние края. Удрученный тем, что лишаюсь столь прекрасной защиты, я ощутил скорбь, нежданную мною. И, полагая, что, если я не буду говорить об отъезде этой дамы с горестью, люди раньше догадаются о том, чту я скрываю, я решился сочинить «жалобу» в форме сонета. Этот сонет я привожу, ибо дама моя была непосредственной причиной многих слов, в нем заключенных, как это очевидно всем, способным его понять. Тогда я произнес следующий сонет, начинающийся: «О вы, идущие“

О вы, идущие любви путями,Молю, взгляните сами,На свете есть ли муки тяжелей?Задумайтесь над этими словами —5 Узнаю вместе с вами,Где ключ во мне к обители скорбей.Амор-владыка осветил лучамиИ одарил дарамиМеня не по заслугам; так я жил.10 И за моими слышал я плечами:«Какими он деламиТакую легкость сердца заслужил?»Я утерял былое дерзновенье,Что возбудил моей любви тайник.15 He выразит языкМое несчастье и мое томленье.И я — как тот, кто головой поник,Скрывая взора скорбного смущенье,Вы радости волненье20 Лишь видите — я скорбь таить привык.

Сонет заключает в себе две части: в первой я обращаюсь к верным Амору словами пророка Иеремии: «О vos omnes, qui transitis per viam, attendite er videte, si est dolor sicut dolor meus», равным образом я прошу их приклонить ухо к словам моим. Во второй части я рассказываю о том, в какое состояние привел меня Амор, но понимая это состояние иначе, чем явствует из конца сонета; я говорю также о том, чту мною утеряно. Вторая часть сонета начинается: «Амор-владыка…»

VIII.

После отъезда этой благородной дамы повелителю ангелов было угодно призвать ко славе своей юную даму благородного облика, которая была всем дорога в упомянутом городе. Я видел, как возлежит ее бездыханное тело, жалостно оплакиваемое многими дамами. Тогда я вспомнил, что видел усопшую в обществе Благороднейшей, и не смог удержаться от слез; пребывая в слезах, я решил сказать несколько слов о ее смерти в воздаяние за то, что я видел ее некогда с моею дамой. Этого предмета я коснулся в последней части слов, мною сложенных, как это ясно тем, кто умеет слышать. Я написал два сонета; первый начинается: «Амор рыдает…», а второй: «О неприятельница состраданья…»

Амор рыдает, и рыдать должныВлюбленные. Причину слез узнают:Здесь дамы к милосердию взывают,4 И скорбью очи их поражены.Краса и молодость погребеныПрезренной смертью. Все, что восхваляютНа этом свете, пелены скрывают;8 И сердца тайники обнажены.Любви владыка даме честь воздал,И было истинно его явленье.11 Амор, склонясь над дамой, плакал сам,Но, взор свой обращая к небесам,Благой души узрел он вознесенье;14 И лик усопшей радостью сиял.

Первый сонет делится на три части: в первой я призываю верных Амору и побуждаю их к плачу, ибо сам владыка их рыдает. Я говорю также, что они узнают причину слез, чтобы убедить их выслушать меня; во второй части я повествую об этой причине; в третьей я говорю о чести, которую Амор воздал даме. Вторая часть начинается: «…здесь дамы…», третья: «Любви владыка…»

О неприятельница состраданья,Мать древняя страданья,О смерть, неумолимый судия!В тебе — вся скорбь земного бытия.5 Иду, задумчив, я,Уста устали клясть твои прозванья.Твои нарушил я очарованья.Поведаю деяньяПреступные, ничто не утая,10 Дабы вина открылась всем твоя.В сердца печаль лия,Я вновь влюбленных вызову рыданья.Куртуазии высшее стремленьеИ добродетель покидают свет.15 Беспечность юных летИзгнало древней смерти дерзновенье.Вы видели блаженное успенье.Но кто она? Что всем скажу в ответ?Услышит тот ее привет,20 Кто в грешном мире обретет спасенье.

Сонет разделен на четыре части: в первой я называю смерть теми именами, которые она заслужила; во второй, обращаясь к ней, я говорю о причине, заставившей меня ее проклинать; в третьей я ее хулю; в четвертой я обращаюсь к неопределенному лицу, хотя в мыслях моих я знаю, кто это. Вторая начинается: «В тебе — вся скорбь…»; третья: «Поведаю деянья…»; четвертая: «Услышит тот…»

IX.

После смерти юной дамы, по прошествии нескольких дней, случилось, что я должен был покинуть упомянутый город и уехать в тот край, где пребывала благородная дама, бывшая моей защитой. Место, куда я направлялся, не было столь удалено, как то, где она находилась. Это путешествие было тягостно для меня, ибо я удалялся от моего блаженства, и вздохи не в силах были рассеять печаль моего сердца, хотя я был не один, а в обществе многих. Тогда в моем воображении появился пресладостный владыка, который управлял мною силою добродетели благороднейшей дамы. Предстал как пилигрим, облаченный в убогие одежды. Он казался мне смущенным и смотрел в землю. Лишь порой взоры его обращались к реке, прекрасной, быстрой, прозрачной, протекавшей вдоль моего пути. И мне показалось, что Амор звал меня и что он произнес следующие слова: «Я прихожу от дамы, столь долго бывшей твоей защитой. Она вернется не скоро. Поэтому сердце твое, к ней обращенное по моему велению, я взял и понесу его другой даме, которая станет твоей защитой, подобно тому как ею была отсутствующая». И он назвал ее по имени, так что я хорошо понял, кто была она. «Все же, если ты захочешь выразить то, что я поведал, — продолжал он, — скажи так, чтобы невозможно было различить кажущуюся твою любовь к одной от подобной же любви к другой». Когда он произнес эти слова, видение мгновенно исчезло, ибо Амор проник в меня с такой силой, что слил свою сущность с моею. С изменившимся лицом, погруженный в раздумья, я весь день скакал на коне, часто вздыхая. По прошествии дня я сочинил сонет на этот случай, начинающийся: «Позавчера…»

Позавчера я на коне скакал,Задумавшись, исполненный тревоги.И мне Амор явился средь дороги,4 В одеждах легких странника предстал.Как будто бы господство утерял,Смиренномудрый, грустный и убогий,Склонив главу, покинул он чертоги,8 И, мнилось мне, людей он избегал.По имени окликнул он меняИ мне сказал: «Тот край я посетил,11 Где повелел, чтоб сердце пребывало.Ты обретешь иное покрывало».И столь с моей свою он сущность слил,14 Что вдруг исчез — но как? — в сиянье дня.

Сонет разделен на три части: в первой я сообщаю, когда я узрел на своем пути Амора и в каком облике он мне явился; во второй передано то, что он мне сказал, хоть и не полностью, из страха открыть мою тайну; в третьей я говорю, как он исчез от взоров моих. Вторая часть начинается: «По имени…»; третья: «И столь…»