43
Макон — сорт виноградного вина.
(обратно)44
Имеется в виду популярная в то время песня на стихи К. Н. Батюшкова «Разлука» («Гусар, на саблю опираясь…»).
(обратно)45
По имени героя стихотворения Н. А. Некрасова «Влас».
(обратно)46
Шевронист — то есть имеющий шевроны — нашивки на рукаве мундира.
(обратно)47
Экзекутор — чиновник, надзиравший за внешним порядком в канцелярии.
(обратно)48
«Приключения английского милорда Георга». — Имеется в виду очень распространенное в то время лубочное произведение «Повесть о приключении английского милорда Георга и бранденбургской маркграфини Фредерики-Луизы», написанная Матвеем Комаровым и опубликованная в 1782 году.
(обратно)49
Греческий завет — Библия на греческом языке.
(обратно)50
«Опозднился купец…» — из песни на стихи А. С. Кольцова «Хуторок».
(обратно)51
Многочисленные персонажи романов французского писателя Поль де Кока (1794–1871) сводятся к нескольким типам; один из них — добродетельный, но слабый юноша.
(обратно)52
«Клятва при гробе господнем» — роман Н. А. Полевого (1796–1846).
(обратно)53
«Последний Новик», «Бусурман» — исторические романы И. И. Лажечникова (1792–1869).
(обратно)54
«Рославлев» — исторический роман М. Н. Загоскина (1789–1852).
(обратно)55
«Разрозненные томы из библиотеки чертей!» — стих из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина (гл. 4, строфа XXX).
(обратно)56
Сильвио — герой повести А. С. Пушкина «Выстрел».
(обратно)57
Эта реплика свидетельствует о недостаточной проницательности тех, кто не понял политической остроты и высокого художественного достоинства исторической пушкинской прозы. Белинский и Герцен высоко ценили «Историю Пугачева».
(обратно)58
Пародия Н. А. Некрасова на стихотворение Лермонтова.
(обратно)59
Из стихотворения Г. Гейне «Брось свои иносказанья» («Lasse die heil'gen Рагаbolen») в переводе М. И. Михайлова.
(обратно)60
Пашенька Домби… Флоранс… Вальтер… капитан Куттль — персонажи из романа Диккенса «Домби и сын».
(обратно)61
Ребекка Шарп — героиня романа английского писателя Теккерея «Ярмарка Тщеславия».
(обратно)62
«Словарь английского языка», составленный английским ученым Сэмюэлом Джонсоном (1709–1784).
(обратно)63
Уэллеры — персонажи романа Диккенса «Записки Пикквикского клуба».
(обратно)64
Эпиграф взят из стихотворения А. И. Полежаева «Провидение».
(обратно)65
Куранты Петропавловской крепости.
(обратно)66
Фальшфейер — фейерверк.
(обратно)67
Кайдашка. — Речь идет о И. К. Кайданове (1780–1843), авторе учебников по истории, написанных в казенно-монархическом духе.
(обратно)68
«Лепажа стволы роковые» — цитата из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина (гл. 6, строфа XXV); Лепаж — известный оружейный мастер.
(обратно)69
Филарет Милостивый (702–792) — сын богатого византийского землевладельца, за необыкновенную щедрость и добродетели объявлен церковью святым.
(обратно)70
Улус — становище кочевников, табор кибиток.
(обратно)71
Ламентационные железы — железы, выделяющие слезы.
(обратно)72
Измененья милого лица — искаженная цитата из стихотворения А. А. Фета «Шепот, робкое дыханье…» («Ряд волшебных изменений милого лица»).
(обратно)73
Цитата из стихотворения И. С. Никитина «Вырыта заступом яма глубокая».
(обратно)74
Гиперборейцы — по древнегреческой мифологии, сказочный народ, живший на крайнем Севере.
(обратно)75
Видок (1775–1857) — французский сыщик; имя его стало нарицательным.
(обратно)