Выбрать главу

43

Макон — сорт виноградного вина.

(обратно)

44

Имеется в виду популярная в то время песня на стихи К. Н. Батюшкова «Разлука» («Гусар, на саблю опираясь…»).

(обратно)

45

По имени героя стихотворения Н. А. Некрасова «Влас».

(обратно)

46

Шевронист — то есть имеющий шевроны — нашивки на рукаве мундира.

(обратно)

47

Экзекутор — чиновник, надзиравший за внешним порядком в канцелярии.

(обратно)

48

«Приключения английского милорда Георга». — Имеется в виду очень распространенное в то время лубочное произведение «Повесть о приключении английского милорда Георга и бранденбургской маркграфини Фредерики-Луизы», написанная Матвеем Комаровым и опубликованная в 1782 году.

(обратно)

49

Греческий завет — Библия на греческом языке.

(обратно)

50

«Опозднился купец…» — из песни на стихи А. С. Кольцова «Хуторок».

(обратно)

51

Многочисленные персонажи романов французского писателя Поль де Кока (1794–1871) сводятся к нескольким типам; один из них — добродетельный, но слабый юноша.

(обратно)

52

«Клятва при гробе господнем» — роман Н. А. Полевого (1796–1846).

(обратно)

53

«Последний Новик», «Бусурман» — исторические романы И. И. Лажечникова (1792–1869).

(обратно)

54

«Рославлев» — исторический роман М. Н. Загоскина (1789–1852).

(обратно)

55

«Разрозненные томы из библиотеки чертей!» — стих из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина (гл. 4, строфа XXX).

(обратно)

56

Сильвио — герой повести А. С. Пушкина «Выстрел».

(обратно)

57

Эта реплика свидетельствует о недостаточной проницательности тех, кто не понял политической остроты и высокого художественного достоинства исторической пушкинской прозы. Белинский и Герцен высоко ценили «Историю Пугачева».

(обратно)

58

Пародия Н. А. Некрасова на стихотворение Лермонтова.

(обратно)

59

Из стихотворения Г. Гейне «Брось свои иносказанья» («Lasse die heil'gen Рагаbolen») в переводе М. И. Михайлова.

(обратно)

60

Пашенька Домби… Флоранс… Вальтер… капитан Куттль — персонажи из романа Диккенса «Домби и сын».

(обратно)

61

Ребекка Шарп — героиня романа английского писателя Теккерея «Ярмарка Тщеславия».

(обратно)

62

«Словарь английского языка», составленный английским ученым Сэмюэлом Джонсоном (1709–1784).

(обратно)

63

Уэллеры — персонажи романа Диккенса «Записки Пикквикского клуба».

(обратно)

64

Эпиграф взят из стихотворения А. И. Полежаева «Провидение».

(обратно)

65

Куранты Петропавловской крепости.

(обратно)

66

Фальшфейер — фейерверк.

(обратно)

67

Кайдашка. — Речь идет о И. К. Кайданове (1780–1843), авторе учебников по истории, написанных в казенно-монархическом духе.

(обратно)

68

«Лепажа стволы роковые» — цитата из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина (гл. 6, строфа XXV); Лепаж — известный оружейный мастер.

(обратно)

69

Филарет Милостивый (702–792) — сын богатого византийского землевладельца, за необыкновенную щедрость и добродетели объявлен церковью святым.

(обратно)

70

Улус — становище кочевников, табор кибиток.

(обратно)

71

Ламентационные железы — железы, выделяющие слезы.

(обратно)

72

Измененья милого лица — искаженная цитата из стихотворения А. А. Фета «Шепот, робкое дыханье…» («Ряд волшебных изменений милого лица»).

(обратно)

73

Цитата из стихотворения И. С. Никитина «Вырыта заступом яма глубокая».

(обратно)

74

Гиперборейцы — по древнегреческой мифологии, сказочный народ, живший на крайнем Севере.

(обратно)

75

Видок (1775–1857) — французский сыщик; имя его стало нарицательным.

(обратно)