Работа над первым вариантом перевода 2–го тома сочинений преп. Исаака Сирина осуществлялась нами под руководством проф. д–ра Себастиана Брока, глубокого и тонкого знатока сирийской богословской традиции. Ему мы искренне благодарны за смиренный, терпеливый и многодневный труд учителя.
Пользуемся случаем, чтобы поблагодарить Е.Н.Мещерскую за чтение рукописи и частичную сверку ее с оригиналом.
Преп. Исаак Сирин не давал заглавий своим произведениям. Заглавие настоящего сборника — «О божественных тайнах и о духовной жизни» — заимствовано нами из каталога произведений восточно–сирийских писателей, составленного в XIII в. Абдишо из Нисибина: там упоминаются сочинения Исаака Сирина «о духовной жизни, о божественных тайнах, о судьбах и о Промысле».[102] Заглавия самих Бесед преп. Исаака, содержащихся в настоящем сборнике, принадлежат кому–то из ранних переписчиков преп. Исаака (они заимствованы из рукописи Bodleian syr.e.7): не будучи частью оригинального текста, они, однако, вполне органично вплетены в его ткань.
Наш перевод посвящается всем тем, кто, по словам преп. Исаака, «оставили временный мир и уже стали мертвыми для жизни его», кто «в монастырях, обителях, пустынях и безлюдных местах всего мира, на всяком месте и во всякой местности заботятся об угождении» Богу.
Ему же да будет слава и благодарение во веки веков. Аминь.
Беседа 1
1. […] <Пишу я это> из горячей любви[106] моей к тебе, которая <такова>, что даже по ночам беседую я с тобою во сне.[107] Ибо любовь постоянно переступает предел: это то, что сам ты тоже желал обрести.
2. Начало[108] всей нашей жизни в Боге, брат мой, <заключается в том>, чтобы в вере твоей ты был здрав, <когда движешься> по пути подвижничества[109] твоего, дабы благодаря этому вкусил ты всю сладость, которую вместил Дух в святые Писания. Не о том, как исповедуешь ты Бога, говорю я, ибо излишне упоминать об этом тем, кто оставил мир и последовал за Богом. Но будь тверд в надежде твоей с несомненной верой во все те блага, которые встречаются[110] на этом пути и которые в святых Писаниях переданы нам: их достигли и достигают подвижники. Когда слышишь ты свидетельства Отцов о славе отшельнической жизни, исполненной тайн, […] в писаниях их Дух Святой как побуждение, […] они были первыми, не отчаивайся, когда […] ибо ты достигнешь различения этих вещей […] уже с тобой, хотя Дух дал тебе пред[вкушение] их некоторое время назад. Они — твои […] но пока еще не время:[111] знает Господь время, когда следует даровать их тебе, ибо для тебя и для подобных тебе уготованы Им эти блага. Либо здесь, либо там, но во всяком случае они — твои, если только пребываешь ты в монастыре,[112] в соответствии с волей Венчающего тебя.[113] Он тоже желает даровать их тебе, но ты еще не способен принять их так, как хотелось бы тебе, пока, когда придет время их, Сам Господь не воспламенит в тебе познание их без просьбы с твоей стороны.
3. Берегись, чтобы не стать тебе неверующим, когда ищешь ты, но не находишь их вблизи, чтобы от этого не родилось в тебе нечто, чего ты совсем не ищешь и о чем не знаешь. Ибо неверие влечет за собой наказание.[114] Не говори: «Много времени я трудился и <ничего> не обрел»; или: «Действительность[115] не соответствует громким словам».[116] Берегись этой мысли,[117] ибо наказание следует сразу же за неверием:[118] сердце, которое не верует, осуждено.
103
В рукописи Bodleian syr.e.7: «[Начинаем] переписывать Второй том [мар Исаака], епископа Ниневийского». Титул «мар» буквально означает «господин»: он употреблялся во 2–м лице при обращении к уважаемым людям (ср. греч. kyrie), а также в 3–м лице в качестве обозначения святого или клирика (ср. греч. Kyr).
104
Многоточиями в квадратных скобках здесь и далее обозначаются повреждения в рукописном тексте, из–за которых невозможно прочитать текст. Слова в квадратных скобках [] означают предполагаемое чтение рукописи. В угловых скобках <> помещены слова, отсутствующие в оригинальном тексте и добавленные нами по смыслу.
105
Имя адресата послания буквально означает «Иисус Победитель», или «Иисус побеждает». Это имя носил, в частности, современник преп. Исаака, о котором известно, что он был настоятелем Бейт–Раббанского монастыря и церковным историком. Текст начинается словами: «Поскольку для пользы твоей составили мы […] избранный наш друг мар Ишо–зека». Первая страница рукописи, содержащей послание (Bodleian syr.e.7), повреждена, и прочтению поддаются лишь отдельные слова. Мы начинаем перевод с того места, откуда удается восстановить более или менее связный текст. Нумерация абзацев в тексте принадлежит нам, однако она в основном соответствует делению текста в рукописи, где окончание каждого абзаца обозначено четырьмя точками.
109
Сир. термин dubbara соответствует греческому politeia; он может быть переведен как «образ жизни», «образ бытия», «поведение», «подвижничество».
111
Смысл предыдущих строк, которые сильно повреждены в рукописи, очевидно, следующий: «Когда ты читаешь о тех благах, которых удостоились древние Отцы, не отчаивайся из–за того, что ты сам не обладаешь ими, хотя ты уже предвкушаешь их. Они будут дарованы тебе в свое время, которое пока не наступило».