Выбрать главу

Оды

КНИГА ПЕРВАЯ

1 К Меценату[1]

Славный внук, Меценат, праотцев царственных, О отрада моя, честь и прибежище! Есть такие, кому высшее счастие — Пыль арены взметать в беге увертливом
Раскаленных колес: пальма победная Их возносит к богам, мира властителям. Есть другие, кому любо избранником Быть квиритов[2] толпы, пылкой и ветреной.
Этот счастлив, когда с поля ливийского 10 Он собрал урожай в житницы бережно; А того, кто привык заступом вскапывать Лишь отцовский надел, — даже богатствами
Всех пергамских царей[3] в море не выманишь Кораблем рассекать волны коварные. А купца, если он, бури неистовой Испугавшись, начнет пылко расхваливать
Мир родимых полей, — вновь за починкою Видим мы корабля в страхе пред бедностью, Есть иные, кому с чашей вина сам-друг 20 Любо день коротать, лежа под деревом
Земляничным, в тени ласковой зелени, Или у родника вод заповеданных. Многих лагерь манит, — зык перемешанный И рогов, и трубы, и ненавистная
Матерям всем война. Зимнего холода Не боясь, о жене нежной не думая, Все охотник в лесу, — свора ли верная Лань учует в кустах, сети ль кабан прорвет.
Но меня только плющ, мудрых отличие, 30 К вышним близит, меня роща прохладная, Где ведут хоровод нимфы с сатирами, Ставит выше толпы, — только б Евтерпа мне
В руки флейту дала, и Полигимния Мне наладить пришла лиру лесбийскую[4]. Если ж ты сопричтешь к лирным певцам меня, Я до звезд вознесу гордую голову.

2 К Августу-Меркурию[5]

Вдосталь снега слал и зловещим градом Землю бил Отец и смутил весь Город, Ринув в кремль святой грозовые стрелы Огненной дланью.
Всем навел он страх, не настал бы снова Грозный век чудес и несчастной Пирры, Век, когда Протей гнал стада морские К горным высотам,
Жили стаи рыб на вершинах вязов, 10 Там, где был приют лишь голубкам ведом, И спасались вплавь над залитым лесом Робкие лани.
Так и нынче: прочь от брегов этрусских Желтый Тибр, назад повернувши волны, Шел дворец царя сокрушить и Весты Храм заповедный,
Риму мстить грозя за печаль супруги, Впавшей в скорбь, — хоть сам не велел Юпитер — Волны мчал он, брег затопляя левый, 20 Илии[6] верен.
Редким сыновьям от отцов порочных Суждено узнать, как точили предки Не на персов меч, а себе на гибель В распре гражданской.
Звать каких богов мы должны, чтоб Рима Гибель отвратить? Как молить богиню Клиру чистых дев, если мало внемлет Веста молитвам?
Грех с нас жертвой смыть на кого возложит 30 Бог Юпитер? Ты ль, Аполлон-провидец, К нам придешь, рамен твоих блеск укрывши Облаком темным?
Ты ль, Венера, к нам снизойдешь с улыбкой — Смех и Пыл любви вкруг тебя витают; Ты ль воззришь на нас, твой народ забытый, Марс-прародитель?
Ты устал от игр бесконечно долгих, Хоть и любишь бой, и сверканье шлемов, И лицо бойца над залитым кровью 40 Вражеским трупом.
Ты ль, крылатый сын благодатной Майи[7], Принял на земле человека образ И согласье дал нам носить прозванье «Цезаря мститель»?
О, побудь меж нас, меж сынов Квирина! Благосклонен будь: хоть злодейства наши Гнев твой будят, ты не спеши умчаться, Ветром стремимый,
Ввысь. И тешься здесь получать триумфы, 50 Здесь зовись отцом, гражданином первым, Будь нам вождь, не дай без отмщенья грабить Конным парфянам.
вернуться

1

Размер — I асклепиадова строфа.

вернуться

2

Квириты — официальное название римских граждан.

вернуться

3

пергамских царей… — Пергам — богатое царство в Малой Азии.

вернуться

4

лиру лесбийскую… — Лира названа так в память о лесбосских поэтах Алкее и Сапфо.

вернуться

5

Размер — сапфическая строфа. Вначале описываются последовавшие за убийством Цезаря грозы и разлив Тибра, напоминающий поэту мифический потоп Девкалиона и Пирры.

вернуться

6

Илия — супруга Тибра, Рея Сильвия, мать Ромула и Рема.

вернуться

7

Майя — мать Меркурия, земным воплощением которого, по мысли стихотворения, является Август.