Выбрать главу
Много честных сердец ранила смерть его; 10 Но, Вергилий, твое ранено всех больней. Тщетно молишь богов друга вернуть тебе, Им любовно врученного.
Пусть рокочет твоя лира нежнее той, Чьим напевам внимал бор зачарованный, — Не наполнится вновь кровью живительной Тень, что страшным жезлом своим
Бог Меркурий, глухой к просьбам и жалобам, В мрачный круг оттеснил немощных призраков. Тяжко! Но, не ропща, легче мы вынесем 20 То, чего изменить нельзя.

25 К Лидии[52]

Реже все трясут запертые двери, Вперебой стуча, юноши лихие, Не хотят твой сон прерывать, и любит Дверца порог свой, —
Легкие в былом чьи скрипели часто Петли. Слышишь ты уж все реже, реже: «Ты, пока всю ночь по тебе страдаю, Лидия, спишь ли?»
Дерзких шатунов в свой черед, старуха 10 Бедная, в глухом тупике оплачешь, Фракийский когда голосит под новолунием ветер.
Ярая любовь пусть тебе и жажда Та, что кобылиц распаляет часто, Раненую жжет неотступно печень, — Пусть ты и плачешь.
Пылкая, плющом молодежь зеленым Тешится всегда, как и темным миртом, Мертвые листы предавая Эвру, 20 Осени другу.

26 К Музам. Об Элии Ламии[53]

Любимец Муз, я грусть и волнения Отдам развеять ветрам стремительным В Эгейском море. Что за дело Мне до угроз полуночных скифов
И до забот державца парфянского? О Муза, Муза, дочерь Пиерии[54], Ключей ты любишь свежесть; свей же, Свей же для Ламии цвет весенний
В венок душистый. Что без тебя моя 10 Хвала? Достоин быть он прославленным Тобой и сестрами твоими Плектром лесбийским на струнах новых.

27 К пирующим[55]

Кончайте ссору! Тяжкими кубками Пускай дерутся в варварской Фракии! Они даны на радость людям — Вакх ненавидит раздор кровавый!
Зачем блестит меж вин и светильников Кинжал мидийский? Тише, приятели![56] Умерьте крик и гам безбожный И возлежите, склонясь на локоть…
Я должен с вами выпить фалернского? 10 Идет! Но пусть сначала признается Мне брат Мегиллы Опунтийской, Кто его ранил стрелой блаженства?
Не говоришь? Иначе не буду пить! Любовь какая б ни увлекла тебя, Палит она огнем не стыдным, — Лишь в благородной любви ты грешен!
Что б ни таил, шепни-ка мне на ухо, — Тебя не выдам. О злополучный мой, В какой мятешься ты Харибде, 20 Юноша, лучшей любви достойный!
Какой ведун иль ведьма Фессалии[57] Тебя изымет зельями? Бог какой? Ид этих уз тройной Химеры[58] Вряд ли тебя и Пегас исторгнет!

28 К Архиту Тарентскому[59]

Славный Архит, земель, и морей, и песков исчислитель, Ныне лежишь ты, покрытый убогой Малою горстью песка у большого Матинского мыса! Что из того, что умом дерзновенным
Ты облетел и небесную твердь, и эфирные выси? Смертной душе не укрыться от смерти. Пал и Пелопа отец, хоть и был он богов сотрапезник, Умер Тифон, к небесам вознесенный,
Умер Минос, посвященный Юпитером в тайны; владеет 10 Орк Пантоидом[60], вернувшимся в Тартар, Хоть и рассказывал он, свой щит на стене узнавая, Как воевал он под башнями Трои,
Хоть и учил он, что смерть уносит лишь кожу да жилы, Хоть и великим он был тайновидцем Истин природы, как сам ты твердишь; но всех ожидает Черная ночь и дорога к могиле.
Фурии многих дают на потеху свирепому Марсу, Губит пловцов ненасытное море, Старых и юных гробы теснятся везде: Прозерпина 20 Злая ничьей головы не минует.
Так и меня потопил в Иллирийских волнах буреносный Нот, Ориона сходящего спутник. О мореплаватель, ты хоть горстку летучего праха Брось на мои незарытые кости.
Не поскупись! И пускай за это грозящие ветры Прочь повернут от волны Гесперийской К рощам Венузии, ты же свой путь продолжай невредима Пусть на тебя справедливый Юпитер
вернуться

52

Размер — сапфическая строфа.

вернуться

53

Размер — алкеева строфа.

вернуться

54

Пиерия — область во Фракии, родина Муз.

вернуться

55

Размер — алкеева строфа.

вернуться

56

Фракийским обычаем было пить до потери сознания, мидийским — не снимать кинжала даже на пиру.

вернуться

57

ведьма Фессалии… — Фессалия славилась колдуньями.

вернуться

58

Химера — трехтелое чудовище, с которым герой Беллерофонт бился верхом на Пегасе.

вернуться

59

Размер — I архилохова строфа. Ода написана от лица моряка, погибшего в буре и выброшенного на берег близ древней гробницы тарентского математика Архита (IV в. до н. э.): в ст. 1-20 он обращается к Архиту, в ст. 21-36 — к проезжим морякам с просьбой похоронить его тело.

вернуться

60

Пантоид — имя троянца; Пифагор, последователем которого был Архит, утверждал, будто в него переселилась душа Пантоида, и в доказательство угадал щит Пантоида среди многих щитов, прибитых к храмовой стене.