Выбрать главу
* * *

Буду говорить, полагаю, о самом важном <130b> для всех, "сколькие дышат и влачатся по земле"[187], причастны бытию, разумной душе[188] и уму; не менее, чем для всех остальных, это важно и для меня. Ибо я — спутник[189] Царя Солнца. <130c> Я сам по себе[190] следую Гелиосу, чему имею точнейшие доказательства[191]; во всяком случае, мне позволено сказать, не подвергая себя порицанию, что сызмальства влечение к сиянию этого бога глубоко проникло в меня, и с самых малых лет мой рассудок совершенно изменялся [έξιστάμην] благодаря свету, просвещающему эфир, так что я не только желал непрестанно смотреть на Солнце, но и когда я выходил [из дома] ночью и небесный свод был чист и безоблачен, я отбросив всё [земное], <130d> направляя себя к красоте небес, и не обращал внимания ни на то, что кто-нибудь мог сказать мне, ни на то, что мне говорили, ни на то, что сам делал[192]. [Отдаваясь созерцанию неба,] я находил излишним заниматься этими обыденными вещами, быть человеком многодеятельным: когда у меня еще только начинала расти борода, кое-кто предполагал во мне астроманта[193]. <131a> Клянусь богами, никогда книга об этом не попадала мне в руки, я даже не знал, что есть такая наука. Но зачем я говорю об этом, имея сказать большее? Стоит ли мне рассказывать, как в те дни я думал о богах? Пусть мрак[194] погрузится в забвение! Пусть сказанное мной засвидетельствует, что небесный свет освещал все вокруг меня, что он пробудил и побудил меня к его созерцанию, и уже тогда я знал, что Луна движется в сторону, противоположную движению Вселенной, хотя еще и не встречал ни одного <131b> из философствующих об этом. Я же завидовал [благому] жребию того, кому бог дал унаследовать тело, сплоченное из семени священника и пророка [ιεροϋ καί προφητικού συμπαγέν σπέρματος], так что он мог открывать сокровищницу мудрости; я не презирал жребия, которым меня наградил бог [Солнце] — того, что я родился в роду царствующем и повелевающем Землей в мое время; ибо я был ведом <131c> этим богом [к царству], если нам и в самом деле следует верить мудрецам, что он — отец всех людей[195]. Ибо истинно сказано, что человек и Солнце вместе порождают человека[196], и что бог засеял эту Землю душами, происшедшими не от него только, но и от других богов[197], а потому души образом своих жизней являют то, что они выбрали. Прекраснейше же — унаследовать участь раба бога в третьем колене, от длинной и непрерывной чреды предков; и отнюдь не может быть унизительным знание того, что кто-то по природе стремится быть слугой[198] бога, и что он один из всех, <131d> или вместе с немногими посвящает себя служению этому господу.

Давайте же сколь возможно лучше справим праздник, который царствующий город[199] украшает ежегодными жертвоприношениями[200]. Я хорошо знаю, что тяжело постичь, сколь велико невидимое, умозаключая только из его явления[201], сказать же об этом, вероятно, невозможно, <132a> даже если говорить о нем хуже, чем оно того достойно. Ибо мне хорошо известно, что никто в мире не может сказать того, что было бы достойным Солнца и не погрешить в мере своих похвал — это было бы наибольшим из того, что человек здесь может достигнуть. Но что до меня, то может быть Гермес — бог красноречия — придет мне на помощь, а с ним и Музы, и Аполлон Мусагет[202] <132b> (ибо речи свойственны и ему), и, возможно, они дозволят мне сказать только то, что любезно богам, то, что должен говорить человек и во что верить относительно их. Как же мне восхвалить его? Разве не ясно, что если я опишу его [Гелиоса-Солнца] сущность, опишу то, откуда она, опишу его силы и энергии — и явные, и неявные, — благодаяния, совершаемые им во всех мирах[203], то такая похвала этому богу не будет лживой? Отсюда и должно начать. <132c>

Этот божественный и всепрекрасный космос от высочайшего свода небес и до последних пределов Земли сохраняется от распада[204] непрерывным провидением Бога; нерожденный, он извечно рожден и будет нерушим все остальное имеющее быть время; он сохраняется ничем иным, как пятым телом[205], суть которого есть солнечный луч; во вторую очередь, он сохраняется умопостигаемым космосом; по преимуществу же [πρεσβύτέρος] он сохраняется Царем Вселенной — тем, вокруг кого все. <132d> Следовательно, справедливо называть Его Тем, кто по ту сторону Ума, или Идеей Сущего, при том, что "сущим" называется все умопостигаемое, или Единым, поскольку Единое представляется в каком-то смысле первичнее всего остального, или же — называть Его, как Платон, Благом; так вот, Он — едино-видная причина Целого[206], производящая всю красоту, совершенство, единство и безыскусную[207] силу Сущего; благодаря перводействующей сущности, которая есть в Нем, Он произвел среднего среди средних, умных и демиургических причин — Гелиоса <133a> — величайшего из богов произвел [Единый] из Себя во всем подобным Себе. Так думал и демонический Платон, говоря: "Вот и считай, что я утверждаю это и о том, что порождается Благом, — ведь Благо произвело его подобным Самому себе: чем будет Благо в умопостигаемой области но отношению к уму и умопостигаемому, тем в области зримого будет Солнце по отношению к зрению и зрительно воспринимаемым вещам"[208]. Его свет так относится к миру чувственному, как истина — к миру умопостигаемому. Весь Гелиос-Солнце, поскольку он существует как сын именуемого Первым и Величайшим, Идеей Блага, <133b> поскольку он извечно ипостасно существует окрест пребывающей [μόνμον] сущности, постольку воспринял господство среди умных богов и сам раздает умным богам те дары, [первичной] причиной которых для умных богов является Благо. Благо же для умных богов, я полагаю, есть причина красоты, сущности, совершенства, единения [ένώσεως], оно просвещает их благовидной [άγαθοειδεί] силой. Таковы же и дарения Гелиоса умным богам, <133c> поскольку он был поставлен Благом начальствовать и царить над ними, несмотря на то, что и они вместе с ним выступили в бытие и разом стали существовать; так произошло, я думаю, для того, чтобы благовидная причина[209] могла вести умных богов к благу для всех них и управляла всеми вещами согласно Уму.

вернуться

187

Илиада, 17. 447.

вернуться

188

В противоположность неразумной душе (άλογος ψυχή), наличной в животных и иной, чем в человеке. Платон, Аристотель, Плотин и Порфирий наделяли и растения некоей формой души, однако Ямвлих, Юлиан и Саллюстий не признавали этого.

вернуться

189

οπαδός — последователь, слуга. — Прим. пер.

вернуться

190

В смысле: не в силу обстоятельств. — Прим. пер.

вернуться

191

Здесь Юлиан ссылается на свое посвящение в культ Митры.

вернуться

192

В оригинале стоит сослагательное наклонение, которое при передаче его на русском языке сделало бы предложение слишком громоздким. — Прим. пер.

вернуться

193

Эта астромантия — гадание по звездам — вероятно, мало отличалась от того, что мы сейчас называем астрологией. — Прим. пер.

вернуться

194

Т. е. время, когда Юлиан был еще христианином.

вернуться

195

Таким образом, не только пророки или императоры, но и все люди состоят в родстве с Гелиосом.

вернуться

196

Аристотель. Физика, 2. 2, 194b. Ср.: 151d.

вернуться

197

Платон. Тимей, 42d.

вернуться

198

Или спутником. — Прим. пер.

вернуться

199

Рим.

вернуться

200

Происходящими в начале января.

вернуться

201

Юлиан отличает видимое Солнце от его архетипа, который порожден Благом.

вернуться

202

Т. е. водитель Муз. См. также: 144a; 149c.

вернуться

203

Имеется в виду умопостигаемый мир (νοητός), познаваемый только чистым умом; умный мир (νοηρός), наделенный рассудком; и третий мир чувственного восприятия (αισθητός). Первый из них неоплатоники восприняли от Платона (Государство, 508 и сл.); второй был введен Ямвлихом.

вернуться

204

συνεχόμενος — букв.: удерживается вместе. — Прим. пер.

вернуться

205

О пятой сущности см.: Псевдо–Аристотель. О небе, 1. 3, 270b; Псевдо–Ямвлих. Теологумены арифметики, 35. 22. [Обзор большинства античных источников о пятой сущности см. в недавней работе: С. Месяц. Дискуссии об эфире в Античности // Космос и душа. Учение о Вселенной и человеке в Античности и Средние века. М., 2005. — Ред.]

вернуться

206

Здесь и ниже слова «целое» и «сущее» есть названия второй ипостаси. — Прим. пер.

вернуться

207

αμήχανου — неодолимую, удивительную. — Прим. пер.

вернуться

208

Платон. Государство, 508b–c (пер. А. Егунова).

вернуться

209

Т. с. Гелиос–Солнцс. — Прим. пер.