Следовательно, я прошу прощения в первую очередь для себя, но еще прежде дарую прощение вам, поскольку вы соревнуете порывам своих отцов, и я не упрекаю вас, говоря, что вы
напротив, мои слова — энкомий, который я произношу вам, как соревнующим занятиям своих отцов. Ибо и Гомер восхваляет Автолика, говоря, что тот превзошел всех людей
Что же до моей грубости и невежества, тяжести характера и неподверженности влияниям, а также неспособности <349b> делать "должное", когда люди умоляют об этом или пытаются обмануть меня, и неспособности уступить крику толпы, то я с любовью терплю поношения за это. Однако ж, чей путь легче — это ясно богам, среди людей же нет никого, кто мог бы рассудить наши расхождения. Ибо таково наше самолюбие, что мы никогда не поверим такому человеку, ибо каждый из нас по природе своей восхищается собой и презирает других людей. Но прощающий того, кто стремится к противоположному, чем ты, на мой взгляд, есть кротчайший из людей.
Размышляя, нашел я и иные <349c> ужасные свои деяния. Ибо пришел я в свободный город, который не мог выносить запущенных волос, а я начал ходить небритым, с длинной бородой, как те люди, что лишены парикмахеров. Иной может подумать, что видит Смикрина или Фразилеона[658], какого-то брюзгливого старика или сумасшедшего солдата, в то время как, украсив себя, я мог бы выглядеть цветущим мальчиком или превратиться в юношу, если не по возрасту, то по поведению и изнеженности. <349d> "Ты не знаешь, — скажете вы, — как общаться с людьми, и не можешь хвалить максимы Феогнида[659], ибо не подражаешь полипу, принимающему цвет камней, но тебе свойственна какая-то миконская[660] невежественность и грубость в отношении ко всем. Понимаешь ли, что мы здесь далеки от быта кельтов, фракийцев и иллирийцев? Неужели ты не видишь, сколько в этом городе магазинов? Но ты ненавидишь <350a> торговцев, судя по тому, что не позволяешь им продавать ни народу, ни приезжающим в город товар по тем ценам, которые им угодны; торговцы же обвиняют [в дороговизне] собственников земли; но ты делаешь также и этих людей своими врагами, принуждая их поступать справедливо. Те, что занимают в городах должности, подвергаются двойному взысканию, а так как прежде того, как ты пришел, они наслаждались двойной выгодой — и как торговцы, <350b> и как землевладельцы, то теперь, очевидно, они огорчены вдвойне, ибо у них хищнически были отняты выгоды, проистекавшие и из того и из другого источника. Теперь же недоволен уже весь народ сирийский, ибо не может упиваться и танцевать кордак[661]. Ты, однако, думаешь, что питаешь их достаточно, если снабжаешь зерном. Но вот еще одна не доставленная тобою радость: ты не позаботился обеспечить город крабами, черепахами и тому подобными панцирными обитателями моря. Более того, когда некто пожаловался на днях, что не может найти на рынке ни панцирных, <350c> ни изобилия птицы, ты весьма злобно рассмеялся и сказал, что благоустроенный город нуждается в хлебе, вине и масле, в мясе же — когда становится изнеженным[662]. Ты ведь говоришь даже об употреблении рыбы и птицы как об излишней изнеженности и распутстве, как о чем-то, чего не было даже среди женихов на Итаке, и что тот, кто не наслаждается поеданием свиней и быков[663], делает хорошо, принявшись за овощи[664]. Ты думаешь, что предписал эти законы каким-то фракийцам, своим согражданам, <350d> или бессмысленным галатам, воспитавшим тебя, на нашу голову, дубовым или кленовым[665], но уже не марафонским бойцом[666], а полуахарнянином[667], человеком всецело противным и безрадостным! Не лучше было бы разве, чтобы агора благоухала миром, когда ты прогуливаешься по ней, сопровождаемый прекрасными мальчиками, на которых любуются граждане, и сонмом женщин, подобных тем, что выставляют себя в нашем городе каждый день?"
658
Смикрин в комедии обычно имя для скупого старика; Фразилеон — имя, используемое Менандром для хвастливого солдата.
660
Миконос — один из островов Кикладского архипелага, жители которого вошли в пословицу из–за своей бедности и алчности.
666
Аристофан.