Выбрать главу

Но Катон — римлянин[685], однако не знаю уж почему, имел бороду[686], и несмотря на это, был более, чем кто-либо другой, достоин похвалы за свое великодушие, целомудрие и великое мужество. Он, говорю, посетил однажды этот многолюдный, изнеженный и богатый город, <358b> и когда он увидел в пригороде выстроенных как бы для военного смотра юношей в полных доспехах и с ними архонтов, он подумал, что ваши предки приготовили все это в его честь. Тогда он быстро спешился, прошел вперед, хотя и был рассержен на тех из своих друзей, которые сообщили гражданам о его приближении и побудили их выйти навстречу. Оказавшись в такой ситуации, он был слегка растерян, краска смущения залила его лицо, в это время к нему подбежал гимнасиарх со словами: "О чужеземец, скажи, где Деметрий?" Этот Деметрий <358c> был вольноотпущенник Помпея, приобретший огромное состояние, если вы хотите знать его меру — ибо думаю, это именно то, что вы более всего и жаждете услышать — то я укажу просто на того, кто поведал эту историю. Это — Дамофил из Вифинии, отбирая рассказы из многих книг, составлял повествования, доставляющие огромное удовольствие всякому, кто любит слушать сплетни, <358d> независимо от того, молод он или стар, ибо старость возобновляет в пожилых людях любовь к слушанию [слухов], свойственную юности, и в этом, думаю, причина того, что и юноши, и старцы в равной мере любят слушать мифы. Однако вернемся к Катону — хотите, расскажу вам, как он поприветствовал гимнасиарха? Не думайте, что я клевещу на ваш город, ибо это не мои слова[687]. Если до ваших ушей достигли какие-нибудь слухи <359a> о херонейце[688], которого обманщики относят к дурному роду философов — сам я никогда не стремился принадлежать к этому роду людей, хотя в своем невежестве порой и утверждал, что причастен им и имею с ними общение, — то он рассказывал, что тот не ответил ни слова, но только возопил как человек, пораженный безумием: "О злосчастный город!", — и ушел восвояси.

Нет ничего удивительного, если и я теперь испытываю то же относительно вас, ибо я человек настолько более дикий, <359b> неистовый и свирепый!, Катон], насколько кельты превосходят в этом римлян. Он был рожден в Риме, воспитывался среди римских граждан почти до самой старости, я же, как только вошел в мужеский возраст, имел дело с кельтами, германцами и Гирканским лесом[689], где я провел значительное время, подобно охотнику, водящему знакомство и связанному с диким зверьем. <359c> Там я сталкивался с характерами, не знавшими ни заискивания, ни лести, равно ко всем просто и свободно относящимся. Кроме того, когда я вышел уже из детского возраста, мой путь лежал через труды Платона и Аристотеля, которые никоим образом не пристало читать народам, полагающим себя счастливейшими из-за своей изнеженности. Затем я подвизался в тяжелых трудах среди народов наивоинственнейших и наияростнейших, где Афродиту, богиню Брака, знают только ради супружества и детоделанья, а Диониса Хмелеподателя чтят только таким количеством вина, которое каждый может выпить [не упиваясь]. <359d> В их театрах нет ни распущенности, ни наглости, и никто не танцует на сцене кордак.

Говорят, недавно некий каппадокиец бежал из этих мест в те — человек, воспитанный в вашем городе золотых дел мастером, вы знаете, конечно, кого я имею в виду — он был научен, как это принято, что не следует связываться с женщиной, но следует заниматься юношами. После деяний и претерпеваний здесь <360a> он, не знаю зачем, прибыл к царю той страны. И он стал вспоминать там о здешних своих привычках, он завел множество ваших танцоров и иные подобные блага; наконец, поскольку ему еще был нужен котилист[690] — вы знаете и слово, и вещь, — и котилист им был приглашен отсюда, ибо он, по всей видимости, стосковался по вашему достойному образу жизни. Кельты же не знали, что такое котилист, поскольку он был сразу же <360b> отправлен к государю; но когда танцоры стали показывать свое искусство в театре, кельты ушли, поскольку подумали, что актеры подобны мужам, одержимым нимфами. Да и сам театр показался тамошним обитателям чем-то в высшей степени достойным смеха, почти так же, как мне; но в то время, как многим показались смешными немногие, я один здесь с немногими кажусь всем вам во всем смешным.

вернуться

685

См.: Плутарх. Катон Младший; Помпей.

вернуться

686

Юлиан должен был знать, что во времена Катона римляне никогда не носили бороду.

вернуться

687

Ср.: Юлиан. Фрагмент письма к жрецу, 299c.

вернуться

688

Плутарх.

вернуться

689

См.: Юлий Цезарь. Галльская война, 6.24.

вернуться

690

Нам неизвестно, какие именно представления давались котилистом; очевидно, котилист — это разновидность мима, использующего во время представления чашки: κοτύλη — небольшая чашка.