"Успокойся же, Амур, и не разрывай стародавнего союза, который действительно существует между тобой и мною, хотя ты об этом по сю пору и не ведал. И не считай, что я тебе выколола глаза: я только доказала, что ты никак и не пользовался ими и раньше, когда они еще были на твоем лице, равно как и теперь".
Мне остается просить тебя, Юпитер, и вас, прочие боги, не руководствоваться почтенностью рода (насколько я знаю, вы этим и не руководствуетесь), но вникнуть в истину и сущность самих вещей. Так, если у людей более подходящим считается говорить "Такой-то влюблен" вместо "Такой-то безумен", то виной тому их неведение. И так как они, не обладая пониманием истинного смысла вещей, не смогли дать им наименования, соответствующие их истинной природе, но, напротив, нарекли прекрасное уродливым, а уродливое прекрасным, то из-за этого не препятствуйте мне охранять достоинство и величие Безумия. Не дайте нанести ущерб этой прекрасной Даме, которая вместе с Гением[131], Юностью, Вакхом, Силеном и услужливым Стражем Садов[132] принесла вам столько удовольствий. Не дайте в обиду ту, благодаря которой у вас до сих пор ни единой морщины, ни одного седого волоса. И в угоду чьему-либо гневу не лишайте ее радости находиться среди людей. Вы избавили их от Царства Сатурна[133] — не возвращайте же их туда никогда; и, будь то в любви или в чем другом, не завидуйте им, если, дабы утишить их размолвки, Безумие заставляет их радоваться и веселиться. Я сказал.
Когда Меркурий окончил свою речь в защиту Безумия, Юпитер, видя, что боги выражают различные чувства и высказывают разноречивые мнения, причем одни из них держат сторону Купидона, а другие склонны оправдывать Безумие, дабы положить конец разногласию, произнес вот какой предварительный приговор:
Юпитер
Ввиду сложности и важности ваших разногласий и различия мнений, мы откладываем ваше дело с этого дня на трижды, семижды девять веков[134]. И отныне мы повелеваем вам жить в добром согласии, не обижая друг друга. И да поведет Безумие слепого Амура и будет водить его повсюду, куда ему заблагорассудится[135].
Что же касается вопроса о возвращении ему глаз, то распоряжение о сем будет дано после переговоров с Парками.
Конец спора Амура и Безумия.
Когда богов и смертных победитель,
Амур, всех помыслов моих властитель,
Зажег впервые пламенем страстей[136]
Мой ум и кровь и мозг моих костей,
Еще недоставало мне уменья
Оплакивать в стихах мои мученья[137],
И светлый Феб, зеленых лавров друг,
Не позволял еще вступить мне в круг
Поэтов. Но теперь, когда он властно
Наполнил грудь мне смелостью прекрасной,
Должна я петь не громы[138] с вышины
Олимпа и не ужасы войны,
Грозящие по воле Марса миру.
Нет, он вручил мне пламенную лиру,
Воспевшую лесбосскую любовь[139],
Чтоб я свою оплакивала вновь.
Дай мне смягчить, о Лучник всеблагой,
Мой голос, что срывался бы порой
При описанье всех моих мучений,
Скорбей, печалей, бед и огорчений.
Залей огонь, чья яростная сила
Меня уже почти испепелила.
Лишь вспоминаю — чувствую: слеза
Невольно застилает мне глаза.
Когда Амур вступил со мной в сраженье,
Коварное он взял вооруженье —
Мои глаза, чтоб ими метче стрел
Сражать того, кто б на меня смотрел
И, лука моего не опасаясь,
Ко мне стремился, страстью разгораясь.
А в стрелах и была беда моя:
Сама примером мщенья стала я.
А ведь смеялась, слыша, как напрасно
Мне многие в любви клянутся страстной.
И столько слез пришлось мне увидать,
Молений, вздохов столько услыхать,
Что не заметила, как я стрелою
Вдруг сражена была[140] такой же злою
И с яростью такою пронзена,
Что до сих пор я не исцелена,
И мне теперь судьба велит сурово
На боль былую жаловаться снова.
Красавицы! Читая сей рассказ,
Со мной вздохнете, может быть, не раз.
Когда-нибудь и я придам вам силы
И помогу, чтоб голос ваш унылый
Сумел о ваших муках рассказать,
Что днем и ночью будут вас терзать.
Пусть вы суровость в сердце затаили -=
Но покорит Амур вас без усилий.
И вы не осуждайте в свой черед
Всех тех, кого воспламенил Эрот.
Ведь даже те, кто более сильны,
Терпеть его любовный гнет должны.
И гордость, красота, происхожденье
Их не смогли избавить от служенья
Суровому Амуру, чьих оков
Не избежал никто из мудрецов.
Семирамида, гордая царица[141],
Чья в душах наших слава не затмится,
Пример войскам, отвагою горя,
Разбила эфиопского царя,
И эскадроны черные бежали
От обагренной кровью храбрых стали.
Решив соседей подчинить себе,
Их одолеть в безжалостной борьбе,
Она, Амура повстречав однажды,
Забыла все в огне любовной жажды.
Как обесславить сан ее и власть
Могла в ней к сыну вспыхнувшая страсть?
Сраженьям в лад, царица Вавилона,
Твое стучало сердце непреклонно.
Где ж сталь копья, где кованый твой щит,
Чей блеск, бывало, храбрецов страшит?
Где шлем чеканный с гребнем горделивым
Над золотым твоих волос разливом?
Где грозный меч, блестящая броня,
В которой ты была, врагов гоня?
Где бешеные кони, колесница,
Тебя к победе мчавшая, царица?
Столь слабому врагу хватило сил,
Чтоб душу сильную он размягчил?
Забыла ты утехи жизни бранной
Для неги ложа сладостно желанной,
Войны суровость и ожесточенье
Сменив на радости и наслажденья.
И так тебя любовь преобразила,
Что, кажется, в иную превратила[142].
Я видела старуху. Молодой
Она любовь хулила[143]. Став седой,
Вздыхала томно и пылала жаром,
Скорбя, что время потеряла даром.
Чтоб стать красивой, ей не жаль труда,
В ход пущены румяна и вода.
Узор морщин, резцом годов прорытый[144],
Изглажен был, душистой мазью скрытый.
Скрыть седину — уже простое дело:
Всклокоченный парик она надела.
Но, тратя и белила и сурьму,
Милей не стала другу своему.
Ее красой любимый не прельстился,
Бежал он прочь, ее любви стыдился.
Бедняжка, хоть была удручена,
Пожала, что посеяла она.
Всех отвергавшая неумолимо,
Теперь сама любимым не любима.
Амуру нравится, вселяя страсть,
Не дать желаньям любящих совпасть.
Один любимый холоден к влюбленной,
Другой влюблен — отвергнут непреклонной.
Так, тщетную в нас разжигая страсть,
Амур свою поддерживает власть.
вернуться
...с Гением... — В римской мифологии божество, рождающееся вместе с человеком, дабы сопровождать, руководить и охранять его всю жизнь.
вернуться
...услужливым Стражем Садов... — таково в римской мифологии одно из именований Приаппа, сына Вакха и Венеры, который, так же как и Сильван, почитался божеством плодородия и сладострастия. Отсюда — двусмысленный эпитет "услужливый". П. Бланшемен усматривает здесь реминисценцию Элегии Иоанна Секунда (III, XIV, 23), где Приапп назван "hortorum custos membrose virentem" ("стражем садов, похотливо цветущих").
вернуться
Вы избавили их от Царства Сатурна... — напоминание о том, что олимпийцы во главе с Зевсом восстали против своего отца Сатурна (в греческой мифологии Кроноса) и низвергли его в Тартар.
вернуться
...трижды, семижды девять веков... — т.е. на 189 веков. Комментаторы объясняют такую форму обозначения срока тем, что нечетные числа (3, 7, 9) почитались как мистические.
вернуться
...куда ему заблагорассудится... — о смысле этой фразы см. нашу статью, с. 229-230.
вернуться
Зажег впервые пламенем страстей... — В оригинале "En embrasant de sa cruelle rage" — "Зажегши своим жестоким неистовством". "Жестокое неистовство" — образ, восходящий к понятию "неистовства" Платона (Федр. 244в, 245), которое, овладевая человеком по воле богов, может быть четырех родов: прорицательское, религиозно-очистительное, поэтически вдохновенное и идеально-любовное, определяемое как наивысшая форма "божественного безумия" (Федр. 249). Этот образ одушевлял всю любовную лирику Возрождения (Морис Сев, П. де Тийар, Дю Белле, Ронсар и мн. др.) и обычно связывался с традициями Петрарки. Однако любовь как безумие, охватывающее влюбленного, — устойчивый мотив лирики трубадуров и труверов. Ср. у Рауля де Суассон: "Car jeune dame... // M'a mis el cuer une si douce rage" ("Так юная дама... // Вселила в сердце столь сладостное неистовство"). См.: Chanter M'Estuet. Songs of the Trouvers. London; Boston, 1981. Ch. 156, II, 3-4. Столь же часто этот мотив звучит у труверов Моньо д'Арраса, Гаса Брюле, Готье де Даржьеса и мн. др.
вернуться
Еще недоставало мне уменья // Оплакивать в стихах мои мученья... — мотив, восходящий к поэзии трубадуров. Ср. у Бернарта де Вентадорна: "Воспеть весь трепет этих дней / Еще бессилен мой язык" (Бернарт де Вентадорн. Песни (XIV, 1, 2-3). М., 1979. Пер. В. Дынник).
вернуться
Должна я петь не громы... — Некоторые комментаторы склонны соотносить эти и следующие строки с отрывком из I элегии Иоанна Секунда: "Pierides alius dira inter bella cruentet, / Vulneraque ingeminet saeva, necesque virum, / Cujus bis fuso madefiant sanguine versus... // Nos puerum sancta volucrem cum matre canamus // Spargentem tenera tela proterva manu" ("Пусть средь ужасных войн Пиерид другой обагряет кровью / И удвояет жестокие раны и убийства людей / Тот, чьи стихи дважды увлажняются разлитою кровью... // Мы же поем крылатого мальчика с его божественной матерью, // Мечущего дерзкой рукой нежные стрелы") (см.: Koczorowski S. P. Louise Labe: Etude litteraire. P., 1925. P. 44). Однако подобному же противопоставлению посвящена и I элегия Овидия (Любовные элегии I), а в любовной лирике Возрождения оно стало общим местом (Ронсар, Дю Белле, Маньи),
вернуться
...пламенную лиру // Воспевшую лесбосскую любовь... — т. е. любовную поэзию Сафо и Алкея, уроженцев о. Лесбос.
вернуться
Что не заметила, как я стрелою // Вдруг сражена была... — сближение 31-38 строк элегии Лабе с отрывком из "Храма Купидона" Маро (Koczorowski S. P. Op. cit. P. 43-47): "Mais ainsi esl que ce cruel enfant / Me voyant lors en l'aage triomphant, / Et m'esjouir entre tous ses souldardz // Sent point sentir la force de ses darz. // Voyant aussi qu'en mes oeuvres et dictz / Y'alloys blasmant d'Amour tous les edictz, // Delibera, d'un assault amoureux / Rendre mon coeur pour une langoureux" ("Но так случилось, что этот жестокий малыш, // Видя, что я все так же остаюсь победителем // И насмехаюсь над всеми воителями, // Вовсе не чувствуя силы их копий: // Видя также, что своими поступками и речами // Я намеревался хулить все установления Амура, // Решил одним любовным приступом ввергнуть мое сердце в любовное томление") — справедливо лишь в самом общем плане, так как этот мотив — общий топос лирики античности, средних веков и Возрождения. Ср. у Овидия, где об Амуре сказано:
...а меж тем открыл он колчан и мгновенно
Мне на погибель извлек острые стрелы свои.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Горе мне! Были, увы, эти стрелы у мальчика метки.
Я запылал, и в груди царствует ныне Амур.
(Любовные элегии. I, с. 21-22, 25-26. Пер. С. Шервинского)
См. также мотив наказания за пренебрежение к Амуру у труверов Жака де Дости (Songs of Trouvers. Op. cit. P. 40. Ch. 159, I, 5-9) и в анонимных "женских" кансонах (Ibid.), у Шатлена де Куси (Ibid.).
вернуться
Семирамида, гордая царица... — История жены вавилонского царя Нина, участвовавшей с ним во всех сражениях, а затем воспылавшей страстью к своему пасынку, рассказана у Геродота (История. III, 155). Она была одной из популярных героинь в литературе Возрождения. См.: Boccacio. De mulieribus claris (1360) в его примечания к "Тезеиде" (Teseida. I, VII). Личный характер отсылки к ее истории у Луизы Лабе очевиден, если учесть ее собственные участия в ратных состязаниях (см. нашу статью). См. также Элегию III, 37-44.
вернуться
И так тебя любовь преобразила, // Что, кажется, в иную превратила.Э. Джудичи справедливо подчеркивает, что мотив преображения личности любовью — один из распространенных тем любовной лирики Петрарки (Canz. LXXIII. 88-89; Son. CCXIII, 14; CCCXLIX, v. 3-5) и соответственно поэтов-петраркистов. Но следует обратить внимание, что тема преображения любовью — поэтическое клише лирики трубадуров и труверов, для передачи которого ими употреблялся тот же глагол, что и у Луизы Лабе — "desnaturar" (букв. "менять свою природу", "изменять сущность кого-либо"). Ср. у Бернарта де Вентадорна: "Tant ai mo cor pie de joya, / tot me desnatura" ("Столь сердце мое полно радостью <любви>, // что она меня всего преображает"), трубадур Гильельм Адемар в песне "Летом, когда цветы..." ("El temps d'estiu, qan par la flors...") говорит, что, полюбив, он, кажется, "стал уже не тем, кем прежде был" ("Vejaire m'es qu'ieu Don sui eel que suoilb). Этот же мотив част и у труверов Конона де Бетюна, Шателлена де Куси и многих других.
вернуться
Я видела старуху. Молодой // Она любовь хулила... — Этот пассаж о любовных ухищрениях старости восходит к следующим строкам элегии Тибулла (кн. I, 2):
Тот, кто, бывало, шутя над юноши тщетной любовью,
Сам под Венеры ярмо в старости шею склонял.
С дряхлою дрожью шептал про себя он любовные речи
И понапрасну взбивал космы седые волос.
Пер. Л. Остроумова
вернуться
Узор морщин, резцом годов прорытый... — В оригинале букв, "морщинистая пахота, которую годы прорыли на ее лице". Брего дю Лю первым отметил, что сравнение морщин с бороздами пахаря восходит к строкам VIII эпода Горация: "Et rugis vetus / Frontem senectum exaret". ("И морщинами дряхлая // Старость распашет лоб").