Когда, о дамы славного Лиона[156],
Прочтете вы о горестях влюбленной,
Когда о муках и слезах моих
Расскажет вам мой каждый грустный стих,
Пусть не услышу я слов осужденья
За юности грехи и заблужденья[157].
Да заблужденья ли? Кто в мире сем
Похвалится, что с ними незнаком?
Иному зависть не дает покоя:
Соседу счастье выпало какое!
Другой, чтоб водворить повсюду мир,
Обрушил бы войну на целый мир.
Пороком бедность многие считают,
А золото, как бога, почитают.
Тут лицемер, чьи речи словно мед,
Ему доверившихся предает,
А там насмешник, злобный и болтливый,
Другим вредит, слух распуская лживый.
Я родилась под знаком тех планет,
Что не сулили мне подобных бед.
Не огорчалась при чужой удаче —
Пускай сосед мой стал меня богаче.
Среди друзей не сеяла раздор,
И выгод не искал нигде мой взор.
Мне было б стыдно огорчить другого,
О ком-нибудь промолвить злое слово.
Стать совершенною могла бы я,
Когда бы не Амур, мои друзья[158].
В дни юности так страстно я хотела
Свободно развивать мой ум и тело,
Но в сети я к нему попалась вдруг,
И все ненужным стало мне вокруг.
Хотелось мне так овладеть иглою,
Чтобы с искусницей сравняться тою[159],
Что, создавая дивный свой узор,
Осмелилась вступить с Палладой в спор.
Кто поглядел бы на мои доспехи,
В метании копья мои успехи,
С какой отвагой я вступаю в бой,
Колю, скачу на лошади любой,
Сказал бы: "Вот достойная примера
Иль Брадаманта, иль сестра Руджеро"[160].
Но что ж? Амур не потерпел, чтоб я
Жила, всем сердцем Марса лишь любя.
"Ты навсегда забудешь меч и латы, —
С улыбкою сказал мне бог крылатый, —
О, дочь Лиона, не уйдешь, поверь,
Ты от огня любовного теперь.
Я властелин, — сказал он, — над богами[161],
Над преисподней, морем, небесами,
Так неужели власти я лишен
Заставить смертных мой признать закон?
Кто здесь бороться вздумает со мною?
Сильнейшего сражу моей стрелою.
Меня бесстыдно смеешь ты хулить,
Желая Марсу, а не мне служить.
Гляди же, как теперь ему служенье
Тебе поможет выиграть сраженье".
Так говоря, он гневом пламенел[162],
И, вытащив острейшую из стрел
И натянув свой лук с предельной силой.
Чтоб кожу нежную она пронзила,
Жестокий лучник выстрелил в меня.
Скрывала сердце слабая броня!
Любовь сквозь брешь тотчас проникла смело,
Лишив покоя разум мой и тело,
И так меня преследует она,
Что я не ем, не пью, не знаю сна.
Нет для меня ни зноя, ни прохлады.
Огонь любви, пылая без пощады,
Так изменил всю душу, плоть мою,
Что я сама себя не узнаю[163].
Шестнадцать лишь исполнилось мне зим,
Когда любовь пришла врагом моим,
И вот уже тринадцатое лето[164],
Как нет в моих мучениях просвета.
Ход времени — враг гордых пирамид[165],
Ход времени потоки осушит.
Оно дробит и стены Колизея
И города сметает, не жалея,
Кладет конец всему, все хороня,
И гасит жар любовного огня.
Увы! Во мне все ярче он пылает,
Все больше мне мучений посылает.
Парис Энону нежную любил,
Но как недолго длился страстный пыл[166]!
Ясон любил прекрасную Медею[167],
Но сколь жестоко он расстался с нею!
А ведь они, умея так любить,
Любимыми могли бы вечно быть.
Когда не диво разлюбить любимой,
Как нелюбимой быть неколебимой?
Не вправе ль я тогда тебя молить,
Амур, мои страдания не длить?
Не допусти, чтоб в этом испытанье
Нашла я в смерти больше состраданья.
Но, чтобы до конца любила я,
Пусть мой любимый, в ком вся жизнь моя,
Один, кто заставлял меня смеяться,
По нем вздыхать, слезами обливаться,
Почувствует в душе, в костях, в крови
Такой же, как и я, огонь любви.
А тяготы Амура легче вдвое,
Когда их делит кто-нибудь с тобою.
вернуться
Когда, о дамы славного Лиона... — Начало элегии развивает начальный и заключительный мотивы "Книги песен" Петрарки (ср. сонет I "На жизнь мадонны Лауры") и петраркистов. Ср. также начало XXIV сонета Л. Лабе. Зачины подобного "оправдательного" свойства, взывающие к сочувствию аудитории, характерны и для любовной лирики трубадуров (Рамбаута Оранского, Б. де Вентадорна, Фолькета Марсельского и др.) (ср.: Бернарт де Вентадорн. Песни. Указ. изд. XXXIV, строфа 1). Часты они и у труверов — Шателлена де Куси, Гаса Брюле, Рауля де Суассон, Адама де Ла Аля (см.: Songs of the Trouvers. P. 199, 239, 389, 494). Но у Луизы Лабе зачин элегии — не только дань литературной традиции, так как именно в эту пору поэтесса была окружена недоброжелательностью ее соотечественников.
вернуться
За юности грехи и заблужденья... — В оригинале "Et jeune erreur de ma folie jeunesse" ("И юные ошибки моей безумной юности"). Л. Лабе соединяет идущие от Петрарки клише петраркистской лирики "giovenile errore" и "Me jeunesse" (безумная юность, т. е. юность, растраченная дурным образом), составлявших устойчивый мотив во французской поэзии от Вийона, "великих риториков" до Клемана Маро. См., напр.: Francois Villon. Le Testament. XXII, 169-170; XXVII, 215-216.
вернуться
Стать совершенною могла бы я, // Когда бы не Амур, мои друзья. — В оригинале буквально сказано: "Но если во мне и есть несовершенства, // Пусть хулят Амура, ибо он один это сделал". Многие комментаторы интерпретируют эти строки как петраркистский мотив (см.: Tracconag-lia G. Une page de l'histoire de l'italianisme a Lyon. Lodi, 1915-1917. P. 61, 74), возводя их к парафразе CCLXIV сонета (v. 13-14) Петрарки, где о сердце, охваченном любовью, сказано: "В тебе и мыслям суетнейшим кров; // Так ты одно всех бед моих виною" (пер. Ю. Верховского) — и строке итальянского поэта-петраркиста Тебальдео (son. CLXXII, v. 14) "Не меня, но мою любовь вините". Э. Джудичи (р. 174) справедливо полагает, что не следует искать иноязычных соответствий этим строкам Л. Лабе, так как этот мотив достаточно часто встречается во французской любовной поэзии эпохи Возрождения, и приводит один пример из популярной стихотворной книжечки Жиля Коррозе (Corrozet G. Conte du Rossignol, 1546): "Certes, non moy, mais Amour ha ce fait" ("Поверьте, не я, а Амур это сделал"). Однако более полные соответствия со строками элегии и в достаточно большом количестве можно обнаружить в лирике трубадуров и труверов. Ср. у трубадура Пейре Видаля (Les poesies de Peire Vidal / Ed. par Joseph Anglade. P., 1913. Ch. XVIII, 4); у Рауля де Суассон: "Se j'aim plus haul que ne doi, / Amours en blasmez, non pas moi" ("Коль я люблю не так, как должно / Амура, не меня, винить в том можно"); Гаса Брюле (см.: Songs of the Trouvers. Ch. 200. S. 11), Готье де Даршьеса (Ibid. Ch. I. V. 1-2), Конона де Бетюна (см.: Les chansons de Conon de Bethune. P., 1968. Ch. III. V. 20-21). Причем у всех вышеназванных поэтов употребляется тот же глагол, что и у Лабе, — blamer (хулить, винить). Этот мотив устойчив и во французской лирике XV в. (Карл Орлеанский, Роберте и др.).
вернуться
Чтобы с искусницей сравняться тою... — отсылка к мифу об Арахне, искусной вышивальщице и ткачихе, вызвавшей на состязание Афину, которая в наказание за гордыню превратила Арахну в паука. См.: Овидий. Метаморфозы. VI, 5-145.
вернуться
Иль Брадаманта, иль сестра Руджеро... — героини-воительницы героической поэмы "Неистовый Орландо" итальянского поэта Ариосто (14741533): Брадаманта — богатырша, влюбленная в Руджеро, его сестра — Марфиза. Поэма Ариосто, переведенная в 1543 г. и изданная в Лионе, была одной из самых читаемых книг.
вернуться
"Я властелин, — сказал он, — над богами..." — возвращение к основной теме "Спора Безумия и Амура".
вернуться
Так говоря, он гневом пламенел... — Строки 59-62 являются реминисценцией пассажа из "Храма Купидона" Клемана Маро. Приводим подстрочный перевод этого отрывка: "...яростно пылающий гневом // Из своего колчана он вытаскивает стрелу / С гибельным острием, наполненным мщеньем, / Несущую железо, выкованной обидой / На пылающем огне. — Которую, дабы меня навеки устыдить, / Он пустил жестоко мне в сердце".
вернуться
Что я сама себя не узнаю... — См. примеч. 7 к Элегии I.
вернуться
Шестнадцать лишь исполнилось мне зим... И вот уже тринадцатое лето... — На основании этих строк первые биографы Л. Лабе полагали, что к 1555 г., т. е. времени публикации ее книги, поэтессе было 29 лет, и соответственно датировали ее рождение 1526 годом. Однако Ш. Буа (с. 28-29), а вослед ему и современные комментаторы считают, что 29 лет Л. Лабе было не ко времени выхода книги, но в момент написания элегии (приблизительно 1551 год).
вернуться
Ход времени — враг гордых пирамид... — Эту и следующие 7 строк обычно соотносят со строками о всесилии любви из стихотворения "О своей вечной любви" ("De suo amore aeterno") известного неолатинского поэта Иеронима Ангериана (Джеромо Анджериано, 1480-1535): "Tempo-га tecta ruunt praetoria, tempora vires, / Tempore quaesitae debilitantur opes. ...scriptum tempore marmor obit. / Tempore durities, decedit tempore livor: / At meus, heu! nullo tempore cessat amor". ("Временем рушатся укрепленные станы владык, временем <слабнут> силы, // Временем стираются великие деяния. ...Надписанный мрамор уничтожается временем. / Временем твердость, временем зависть прекращается: / Но, увы, никаким временем не прекращается моя любовь".) Но этот мотив, который возникает и в XVI сонете, к середине XVI в. стал уже поэтическим клише любовной лирики (см., напр.: Sceve M. Delie, objet de la plus haute vertu. Diz. CXII; Ronsard. Amours (1552). Son. CLXVI).
вернуться
Но как недолго длился страстный пыл! — Нимфа Энона, первая супруга Париса, была оставлена им ради царицы Спарты Елены. История любви Эноны рассказана Овидием (Героиды, V).
вернуться
Ясон любил прекрасную Медею... — трагическая история любви Медеи, дочери царя Колхиды, к Ясону, которому она помогла овладеть золотым руном, а затем была оставлена им ради Главки, дочери коринфского царя Креонта, достаточна известна. В XVI в. она была особо популярна благодаря переводам "Аргонавтики" Аполлония Родосского, трагедий "Медея" Еврипида и Сенеки, а также "Героид" (V) Овидия.