Выбрать главу
Перевод М. Гордона

СОНЕТЫ

I

Ни мудрый Одиссей, ни кто-либо иной Таких не ведал мук и бед в земной юдоли, Что причинил мне тот, кто в светлом ореоле Любви, как юный бог, предстал передо мной.
И так же ты, Амур, взор устремивши свой, Мне душу уязвил, невинную дотоле, И нет спасенья мне от нестерпимой боли, Пока ты над моей не сжалишься бедой.
Как если бы меня ужалил Скорпион И стала б у него защиты от терзаний Искать[168], молю: "Амур, услышь мой слабый стон!
Избавь меня от мук, — к тебе взываю я, — Но лишь не убивай в груди моей желаний, Ведь с их погибелью исчезнет жизнь моя".
Перевод с итал. Э. Шапиро

II[169]

О взгляд смущенный, огненные очи, О горьких слез печальный водомет, О безотрадный солнечный восход, О безнадежность ожиданья ночи,
О радости, что с каждым днем короче, О дней потерянных незримый счет, О тысяча смертей в лесу тенет, О рок, что с каждым годом все жесточе,
О смех, о лютня, голос, жгучий взор, О факелы, зажегшие костер, Какая в них убийственная сила!
Мильоны искр сжигают сердце мне, Я гибну в их безжалостном огне — Но ни одна тебя не опалила[170].
Перевод Э. Шапиро

III[171]

О тщетные надежды и желанья! О вздохи, слезы, вечная тоска! Из глаз моих бегут ручьи, река, Блестя, рождается от их слиянья.
О боль, суровость, мука ожиданья! Взгляд милосердный звезд издалека. Страсть первая, ты, что острей клинка, Умножишь ли еще мои страданья?
Пускай Амур, испытывая лук, Разит меня, жжет как огнем мне тело И худших множество готовит бед.
Изранена, терплю я столько мук, Которым нет ни счета, ни предела, Что новым ранам больше места нет.
Перевод М. Гордона

IV

Со дня, когда жестокая любовь Меня своим гореньем отравила, Ее священного безумья[172] сила Воспламеняет разум мой и кровь.
Какой удар, судьба, мне ни готовь, Какие бы мне беды ни сулила, О сердце, пламенея, как горнило, Уж ничему не удивляйся вновь.
Чем яростней Амур нас осаждает, Тем больше наши силы пробуждает И в бой любовный гонит нас опять.
Тот, кто являет и к богам презренье, Нам посылает снова подкрепленье, Чтоб сильными пред сильными стоять.
вернуться

168

И стала б у него защиты от терзаний // Искать... — По народным поверьям, жир, вытопленный из скорпиона, излечивает от его укуса (см.: Плиний. Естественная история. Гл. XXIX, IV, 29). Сравнение любви с укусом скорпиона — мотив, характерный для петраркистской лирики эпохи Возрождения (во Франции, например, у Мориса Сэва, Дю Белле), обычно возводят к канцонам Петрарки (CV, 87; CXXVII. V. 42). Однако это же сравнение мы находим и у трувера Рауля де Суассон (XIII в.): "Mout fet douce bleceure / Bonne amour en son venir, // Mes mieus vendrpit la pointure / D'un escorpion sentir II Et morir // Que de ma dolour languir" ("Сладкую рану мне нанесла // Благая любовь своим приходом, / Мне слаще б было укус // Скорпиона испытать / И умереть; /Чем муку мою длить") (см.: Songs of the Trouvers. Ch. 153, II). Мотив исцеления любви любовью в сонете Лабе также восходит к трубадурам и труверам. Ср. у Бернарта де Вентадорна: "Ранено сердце — тоской изойдет, / Только от вас исцеления ждет" (Ch. XLI, VI, v. 78. Пер. В. Дынник).

вернуться

169

Э. Тюркети в 1860 г. первым отметил идентичность катренов этого сонета с катренами 55-го сонета "Вздохов" (1557) О. де Маньи. Этот факт интерпретировался некоторыми исследователями как свидетельство влияния О. де Маньи на творчество лионской поэтессы и даже возможного редактирования им ее сочинений. Однако это совпадение, на наш взгляд, может означать лишь, что сонет Маньи — его ответ на признание Луизы Лабе. Что же до влияния, а тем более до его вмешательства в ее тексты, то, напротив, поэтика Л. Лабе не несет в себе, на наш взгляд, никаких следов "маньизма". Доказательством может служить и сравнение терцетов этого же сонета: Маньи завершает свой сонет следующим образом:

О робкие шаги, о пламень жгучий, О сладкий бред, о мыслей рой летучий, Кружащийся во сне и наяву, О этих глаз печальные фонтаны, О боги, небеса, вас неустанно В свидетели любви моей зову. Пер. Ю. Денисова

В терцетах Маньи продолжают нагнетаться петраркистские клише без какого-либо интонационного и тематического переключения темы катренов, как этого требует принцип тематического развития сонетной формы. Луиза Лабе, начиная свой сонет тоже а la Петрарка, в 11-й строке как бы "оправдывает" все восклицательные перечисления пронзительно-личной по своей интонации фразой, дословно звучащей так: "Так много источников огня, дабы зажечь одну маленькую женщину". Этой строкой сонет. получает новую тему, которая затем и развивается.

вернуться

170

Но ни одна тебя не опалила, — В оригинале буквально сказано: "Ни одна искра от этих огней на тебя не отлетела". Весь терцет обычно соотносят с мотивом сонетов Петрарки. Ср., напр., сон. LXV, с. 10, 12-14:

Одно — молить Амура остается . . . . . . . . . . . . . . . . Нет, не о том, чтоб в сердце у меня Умерить пламя, но пускай придется Равно и ей на долю часть огня. Пер. Е. Солоновича

См. также сонет III, с. 12-14. Этот мотив встречается у Ариосто и Дю Белле (Olive. Son. V, v. 9-14). Однако лексически более близкое Лабе выражение этого мотива мы находим у трувера Адама де Ла Аля (втор. пол. XIII в.), в одной из песен которого о желании ответной любви буквально сказано так: "...хочу / Чтобы хоть одна искра, отлетев, зажгла бы пламенную любовь". См. также: Songs of the Trouvers. Ch. 196, III, 5-6; Ch. 390.

вернуться

171

Д. О'Коннор (p. 144-145) считает, что этот сонет является адаптацией сонета итальянского поэта Якопо Саннадзаро (1455-1530) "Запретная надежда и тщетное желанье" ("Interditte speranze e vano desio"), почти дословно переведенного О. де Маньи (Soupirs. Son LXVI). Однако у Луизы Лабе с сонетом Саннадзаро совпадают лишь образы первой и двух последних строк, а элегантный неопетраркизм итальянского поэта, сохраненный Маньи, у лионской поэтессы сильно приглушен. Кроме того, последний терцет, в котором содержится явная отсылка к заключительной строке сонета Саннадзаро: "Что для новой раны во мне нет больше места" ("Che nuova piaga in me non ha piu loco"), несет в себе и "память" о традиционном для труверов мотиве чрезмерности любовных ран. См.: Songs of the Trouvers. Ch. 5, II, 1-2.

вернуться

172

...священного безумья... — В оригинале: "fureur divine" ("божественное неистовство"). См. примеч. 1 к Элегии I,