Выбрать главу
Перевод Э. Шапиро

XII

О Лютня[186], в скорби верный спутник мой, Горчайших бед свидетель безупречный, Страж неусыпный муки бесконечной, О, как ты часто плакала со мной!
Но лишь настроюсь я на лад иной, Чтобы предаться радости беспечной, Поешь ты снова о тоске сердечной, О жалобах души моей больной.
Когда ж, с моим порывом несогласна, К молчанью ты меня принудишь властно, Я рада нежной грусти волю дать
И, отдаваясь боли без остатка, Люблю в кольце своей печали сладкой Ее исхода сладостного ждать[187].
Перевод Э. Шапиро

XIII

О, если б только я жила в груди Того, кому я жизнь отдать готова, Я б не желала жребия иного, Хоть мало дней осталось впереди!
О, если б он сказал: "Мой друг, пройди, Ко мне прижавшись, путь нелегкий снова! Пусть Эврипа[188] завоют вихри злого — Не разлучат нас бури и дожди".
Я так к нему прильнуть была бы рада, Как льнут к ограде лозы винограда[189], И пусть крадется смерть из-за угла:
Пока еще его объятий жажду, Пока к нему стремлюсь я жилкой каждой, Я встречу смерть счастливей, чем жила[190].
Перевод Э. Шапиро

XIV[191]

Пока могу слезами обливаться, О радости минувшей сожалеть, Рыданья, вздохи, боль преодолеть, Чтоб голосом хоть слабым отзываться;
Пока могу рукою струн касаться, Чтобы твой ум и красоту воспеть, Пока мой разум в силах плен терпеть И лишь твоей душою любоваться, —
Я не хочу найти в земле покой[192], Когда ж совсем затихнет голос мой, Иссякнут слезы, ослабеют руки
И разум, в смертную вступая сень, Не выразит моей любовной муки, Смерть, помрачи мой самый светлый день.
Перевод М. Гордона

XV

Зефир плывет над спящею землею[193], Чтобы возврат Светила возвестить И чтоб луга и реки пробудить От сна, что не давал ручью с листвою
Шептаться нежно и цветам красою Нежданною поляны расцветить. И сердцу больше не дает грустить Хор птиц в кустах, обрызганных росою.
Вот Нимфы при Луне[194], в тиши дубрав Танцуют на ковре из мягких трав. Но есть ли у тебя такая сила,
Зефир, чтоб ожила душа моя? Тогда верни ко мне мое Светило, И новой красотою вспыхну я.
Перевод Э. Шапиро

XVI

Лишь только град и ливень грозовой[195] Побьют Кавказа снеговые склоны, Приходит день, в сиянье облаченный. Лишь Феб, свершая круг привычный свой,
Вернется снова в Океан седой, Блеснет Селены профиль заостренный[196]; Парфянин хитрый, в бегство обращенный, Врага разил так дерзкою стрелой[197].
В былые дни ты горевал немало О том, что страсть во мне не бушевала. Когда же ты меня воспламенил
И я уже в твоей всецело власти, Пожар любви своей ты остудил, И остывает пламя прежней страсти.
Перевод Э. Шапиро

XVII

Бегу селений, храмов, площадей[198], Где, упиваясь громкими мольбами, Коварными, искусными ходами Меня ты власти подчинишь своей.
Кружусь в кольце однообразных дней С их масками, турнирами, балами, И мир с его цветущими садами Мне опостылел без любви твоей.
Чтоб позабыть тебя, мой Друг жестокий, Блуждаю я тропою одинокой, Поняв в конце бесплодного пути:
Чтоб от любви к тебе освободиться, Должна с собой навеки я проститься Иль в долгое изгнание уйти,
Перевод Э. Шапиро

XVIII[199]

Целуй меня, целуй опять и снова! Мне поцелуй сладчайший подари И поцелуй крепчайший повтори. Тебе — жар поцелуя четверного[200].
Ты жалуешься? Боль смягчить готова: Вот самых нежных десять — все бери. Так счастливы, целуясь до зари, Мы будем радовать один другого.
вернуться

186

О Лютня... — обращение к Лютне (Лире) — устойчивый мотив любовной лирики Возрождения, восходящий к Пиндару (Пифийские песни. I, 1) и Горацию (Оды. I, 32). Обращение к Лютне как свидетельнице и утешительнице страданий, во французской поэзии до 1555 г. мы встречаем у Ронсара (Amours, 1552, CXXII), Мориса Сэва (Delie ...Diz. CCCXLIV) и у Понтюса де Тийара в XXIII сонете 1-й книги "Любовных заблуждений" (1549), с которым ближе всего может быть соотнесен катрен сонета Луизы Лабе. Ср. "Leut, seul temoing et fidel confort / De mes soupirs et travaux languissans: / De qui souvant les accords ravissans / M'ont fait souffrir..." ("Лютня, свидетель верный и надежная поддержка / Моим воздыханиям и томительным мученьям: / Чьи звуки сладостные часто // Заставляли меня страдать...") Комментаторы полагают, что сходство это объясняется влиянием П. де Тийара (см.: Giudici E. Р. 181). Однако лексически и интонационно вышеприведенные строки сонета П. де Тийара резко отличны, на наш взгляд, от возвышенного неоплатонизма и темноты стиля первых его поэтических сборников. Вот почему, если учесть частые общения П. де Тийара с лионской поэтессой (см. его стихи в "Сочинениях разных поэтов...", с. 118, можно предположить в его сонете следы воздействия "простосердечия" слога Л. Лабе.

вернуться

187

Ее исхода сладостного ждать... — Букв, в тексте сказано: "И от сладостной муки надеяться на сладостный исход" ("Et d'un dous mal douce fin esperer"). Ср. у Петрарки в сонете CLIII "Dolce mal, dolce affano..." ("Сладостная мука, сладостная боль...") "Сладостная мука" — поэтическое клише, почерпнутое Петраркой в любовных кансонах трубадуров, но восходящее через римских элогиков к раннегреческим лирикам.

вернуться

188

Эврипа... — См. примеч. 84 к "Спору Безумия и Амура".

вернуться

189

Как льнут к ограде лозы винограда". — Это сравнение несомненно навеяно Иоанном Секундом (Поцелуи. 2, 1-12):

Как виноградная льнет лоза к соседнему вязу Или, виясь по ясеню Стройному, руки свои бесконечные плющ простирает, — Неера, если б так же ты Цепко к шее моей могла прижиматься руками; Неера, если б так же я Белую грудь твою мог оплетать непрестанно объятьем, Всечасно целовать тебя, — То ни Церера тогда, ни забота о друге Лиее, Ни слов забвенье сладостных Не оторвали б меня, моя жизнь, от губ твоих алых, — Но умерли б в лобзаниях мы... Пер. С. Шервинского
вернуться

190

Я встречу смерть счастливей, чем жила. — Схожий образ есть у Петрарки: "...М'e piu саго il morir, che'l viver" ("Мне слаще умереть, чем жить". Canz. CCXXVII, 15"), М. де Сен-Желе: "Et j'aurais mieux en la mort qu'en la vie" ("Мне в смерти лучше будет, чем в жизни") (см.: O'Connor D. Р. 161). Ср. строки 14-15 сонета "К портрету Дамы Луизы Лабе" (с. 119 наст. изд.).

вернуться

191

Этот сонет признан совершенным по своей уникальной гармоничности структуры, оригинальности темы и образов. Э. Джудичи (р. 184) констатирует: "Как это ни покажется удивительным, никто не может указать никакого точного источника этого сонета... который напомнил Ж. Мореасу куртуазные кансоны Шатлена де Куси". У Ш. де Куси схожего мотива нами не обнаружено. Однако можно предположить, какой мотивный фон стоит за катренами сонета: кроме строк Петрарки "Пока седыми сплошь виски не станут, // Покуда не возьмут свое года" и "Уже и слезы не бегут из глаз" (сонет LXXXIII, 1-2, 9, пер. Е. Солоновича) возможна и реминисценция из баллады Жана Мешино (см. примеч. 77 к "Спору Безумия и Амура"): "Plus ne voy rien qui reconfort me donne" ("He вижу больше ничего, что было б мне поддержкой"), где перечисляется то, что им утрачено из-за разлуки с возлюбленной: "Мой голос больше не имеет ни звука сильного, ни внятности" (Plus n'a ma voix bon accort ni accent), "Я умереть хочу, и Разум с этим соглашается" ("Plus veuil mourir, et Raison s'y consent"), "Уменья больше нет ни радоваться, ни смеяться" ("Plus n'ay mestier de jouir ni de rire"). Этот сонет Л. Лабе стал источником LXXIV сонета "Вздохов" Маньи.

вернуться

192

Я не хочу найти, в земле покой... — В оригинале: "Я вовсе еще не хочу умирать". Эта строка стала отправным мотивом знаменитой элегии Андре Шенье "Юная пленница" ("La Jeune Captive"). Полагаем, что она была источником и 6-й строфы его стихотворения "О Версаль, о леса..." ("О Versailles, o bois...").

вернуться

193

Зефир плывет над спящею землею... — Ср. тему катренов с СССХ сонетом Петрарки: "Опять Зефир подул — и потеплело" (Пер. Б. Солоновича).

вернуться

194

Вот Нимфы при Луне... — реминисценция из Горация (Оды. I, 4, с. 5-6):

Вот и Венере вослед сплетаются в нежном хороводе В сиянье лунном Грации и Нимфы. Пер. А. Семенова-Тянь Шанского
вернуться

195

Лишь только град и ливень грозовой... — Тема катренов развивает поэтический топос смены природных состояний, восходящий к Горацию (Оды. II, 9):

Не век над полем небу туманиться, Не век носиться ветру над Каспием, Кружа неистовые бури; И не навек, дорогой мой Вальгий, Окован стужей берег Армении... Пер. Т. Казмичевой

Этот мотив часто встречается и во французской лирике Возрождения: у Ронсара (Amours, 1552. Son. CLXVI), Мориса Сэва (Delie... Diz. V) и мн. др. Подробно об этом см.: Giudici Т. М. Sceve poeta della "Delie". Napoli, 1969. P. 127, 255- 257.

вернуться

196

Блеснет Селены профиль заостренный... — См. примеч. 6 к Элегии II.

вернуться

197

Парфянин хитрый, в бегство обращенный / Врага разил так дерзкою стрелой. — Букв. в тексте: "Когда встарь Парфянин вел бой, / Он отбегал и выпускал стрелу" — имеется в виду способ парфян сражаться, убегая от врага, посылая при этом неожиданно в него стрелы. Ср. у Горация: "...боится <...> Солдат — парфянских стрел и отбега вспять" (Оды. II, 13, 17. Пер. Г, Церетели).

вернуться

198

Бегу селений, храмов, площадей... — Многие комментаторы (Брего дю Лю, Бланшемен, О'Коннор, Джудичи) видят в этом катрене отдаленную реминисценцию XXXV сонета Петрарки "Задумчивый, медлительный шагаю..." (Пер. Ю. Верховского). Однако это сопоставление нам кажется сомнительным. Скорее в катренах Л. Лабе в трансформированном виде звучит мотив бегства от суетности города 2-го эпода Горация: "Блажен лишь тот, кто, суеты не ведая...", которому подражали многие поэты Возрождения.

вернуться

199

Этот сонет, так же как и XIII и XIV сонеты, считается одним из шедевров любовной лирики эпохи, прежде всего как наивысшее выражение любовной страсти. Г. Кольте, один из первых биографов Лабе, писал в 1624 г., желая оправдать откровенную чувственность этого сонета: "Эти строки ничего не скажут тем, кто захочет прочесть их, стоя на принципах морали и религии. Чтобы судить о них более благосклонно, их следует рассматривать лишь как Поэтические вольности" (Colletet G. Vies de poetes francais. P., 1873. T. IV. P. 85). Сама Л. Лабе как бы сознательно "упрятала" вольности сонета в конвенциональный для поэзии Возрождения жанр "поцелуя", введенный И. Секундом, которому подражали Ронсар, Дю Белле, Белло, Баиф и др. Л. Лабе контаминирует строки из III, X и XIII стихотворений его цикла; ср.: "Девушка, милая, мне поцелуй подари! — говорил я. — Не поцелуй подаренный, но то, что желанье даешь ты / Мне поцелуев еще, — вот что плачевно, мой свет" (III, I, 5-6); "Или ж обоим душой разливаться в теле другого // В миг, когда пред концом изнемогает любовь" (X, 13-14); "...приникай губами к губам моим крепко! / Пусть витает двух дух постоянно один" (XIII, 19-20) (Пер. С. Шервинского). Мотив "счета" поцелуев, присутствующий и у Иоанна Секунда (VI, VII, IX, XV), восходит к стихотворению Катулла к Лесбии:

Так целуй же меня раз сто и двести, Больше, тысячу раз и снова сотню, Снова тысячу раз и сотню снова. Пер. А. Пиотровского

Текстуально не совпадая ни с одним из стихотворений Иоанна Секунда, Л. Лабе соединяет мотив разнообразия поцелуев с центральной для нее темой "любви и безумия", столь характерной и для куртуазной лирики.

вернуться

200

Тебе — жар поцелуя четверного... — Букв.: "Тебе я возвращу четыре <поцелуя> более жарких, чем угль горящий" (Je t'en rendray quatre plus chaus que braise). Это сравнение есть и у Дю Белле в "Оливе" (son. XLIV), но оно часто встречается и в кансонах труверов. Ср. у Рауля де Суассон: "Et cele m'est au cuer si enbrasee // Que je la sent plus chaude et plus isnele // C'onques ne fis ne brese n'estancele" ("И она так разожгла сердце, / Что я его ощутил более жарким и быстрым, I/ Чем может быть угль горящий или искры"). См.: Songs of the Trouvers. Ch. 156. V, 3-5.