Выбрать главу
И насладимся жизнью мы двойной: Мы будем и в любимом и собой[201]. Внемли, Амур, безумному признанью:
Мне скромницею жить невмоготу. И чувствую я страсти полноту, Лишь если волю я даю желанью[202].
Перевод М. Гордона

XIX[203]

Диана в свежей глубине лесов, Сразив немало быстроногих ланей, У речки отдыхала на поляне. Я шла, как бы во власти смутных снов,
Когда услышала подруги зов: "О нимфа странная, вернись к Диане!" И, видя, что нет стрел в моем колчане И лука нет — грозы для кабанов, —
"Скажи, — спросила, — кто, безумец смелый, Забрал твой лук и гибельные стрелы?" — "Прекрасный путник пробудил мой гнев.
Сто стрел в него послала я напрасно И лук — вослед. Все подобрать успев, Сто ран он ими мне нанес, несчастной".
Перевод М. Гордона

XX

Мне предсказали[204], что настанет час: Я полюблю того, чей лик так ясно Был обрисован мне, и в день несчастный Его лицо узнала я тотчас.
Когда ж любовь слепая в нем зажглась, То, видя, как меня он любит страстно, Себя я принуждала ежечасно, И мне любовь его передалась.
Возможно ль это, чтоб не расцветало То, что нам небо щедро даровало? Но лишь услышу ветра злобный вой
И грозной вьюги траурное пенье, Пойму, что это адский приговор, Пославший мне моих надежд крушенье.
Перевод Э. Шапиро

XXI[205]

Какой пристал мужчине рост? Какое Дородство, цвет волос, очей, ланит? Всех прочих чей пленительнее вид — Кто ранам безнадежнейшим виною?
Чья песнь совместней с доблестью мужскою? Чья задушевней жалоба звучит? Кто с нежной лютней чудеса творит? Кого считать любезностью самою?
Пускай решает кто-нибудь другой, Ведь я люблю, и суд пристрастен мой. Один ответ подсказывает чувство:
Каких щедрот природа ни яви И как ни совершенствуй их искусство — Не увеличить им моей любви.
Перевод Н. Шаховской

XXII

О Феб, лучами счастья озаренный, Ты зришь всегда своей Любимой лик[206], И ты, сестра его[207], блаженства миг Вновь пьешь, припав к устам Эндимиона.
Венеру видит Марс, и умиленно Юпитер о минувших днях грустит[208], Когда с Небес на Небеса скользит Меркурий юный в синеве бездонной.
Гармонией небесною полно[209], Так сердце с сердцем бьется заодно; Но если бы, о Боги, вы в разлуке
Влачили дни, мир сбился бы с пути И вас ничто бы не могло спасти От горечи моей бессильной муки.
Перевод Э. Шапиро

XXIII[210]

Увы! К чему мне хор былых похвал, И золотых волос моих корона, И блеск очей, сияющих влюбленно, Когда Амур в них Солнца зажигал,
Сразив тебя любовью наповал? О, где, где слабый след слезы соленой И Смерть, что увенчает благосклонно Любовь, которой жил ты и дышал?
Затем ли ты служил мне, рыцарь страстный, Чтоб стала я рабой твоей безгласной? Прости меня на этот раз, Друг мой,
За боль обид и гнев мой сумасбродный; Ведь, где б ты ни был, оба мы с тобой Во власти той же муки безысходной.
Перевод Э. Шапиро

XXIV[211]

О Дамы, не судите слишком строго За то, что дан любви мне светлый дар, Что сотни солнц зажгли в груди пожар, За то, что слез я пролила так много.
Жизнь без любви пустынна и убога, Хоть мукой платим мы за сладость чар. И вы страстей узнаете угар, Попавшись в сети мстительного Бога:
Дитя Амур без пламени Вулкана, Без красоты, лишь Адонису данной, Коварство в злобном сердце затая
И пользуясь своей могучей властью, Вас одарит такой нелепой страстью, Что бойтесь быть несчастнее, чем я.
Перевод Э. Шапиро

СОЧИНЕНИЯ РАЗНЫХ ПОЭТОВ В ЧЕСТЬ ЛУИЗЫ ЛАБЕ[212]

ПОЭТАМ ЛУИЗЫ ЛАБЕ[213]

СОНЕТ
Вы, кто судьбу Луизы описали, Когда фантазия подвигла вас Воспеть красу ее прекрасных глаз, Как много для себя вы получали!
вернуться

201

Мы будем и в любимом и собой... — "В XVIII сонете, — пишет О'Коннор, — где Луиза Лабе более, чем в каком-либо другом стихотворении, отдается созерцанию чувственной любви, мы тем не менее находим идею, столь дорогую неоплатоникам: идею двух душ, становящихся одной от чувства, которое их объединяет" (р. 146). Эта идея Платона, равно как и миф об андрогинах (см. примеч. 33 к "Спору Безумия и Амура"), воспринятая М. Фичино (Комментарии к Пиру. II, VIII), Леоном Евреем (Диалоги о Любви) и мн. др., одушевляла и неоплатонических поэтов Возрождения. Ср. у Антуана Эроэ в "Совершенной подруге":

О cueurs heureux! о felicite d'eulx, Quand pour ung seul on en recouvre deux. O beau mourir pour en celuy revivre. (О счастливые сердца! о их блаженство, Когда вместо одного открывают двоих. О сладостная смерть, чтобы в другом воскреснуть.)

Однако эта идея у Л. Лабе сильно приглушена именно "созерцанием чувственной любви".

вернуться

202

...Лишь если волю дам желанью. — Букв. в тексте трудно переводимая строка "Если я как бы в стремительном порыве не выйду из самой себя ("Si hors de moi ne fay quelque saillie"). Источники этой строки комментаторами не указываются. Интересно, что схожий образ в разных вариациях встречается в песнях труверов в описаниях религиозного экстаза. Ср. "Ne me puis tenir, tel joie m'estancella" ("Я вырываюсь из самой себя, так опьяняет меня радость"). См.: Songs of the Trouvers. Ch. 69. S. 2.

вернуться

203

Брего дю Лю, Ж. Мореас, В.-Л. Сонье, Э. Джудучи и др. видят источник этого сонета в одах Анакреона, латинский перевод которого был издан Анри Этьеном в 1554 г. Однако никаких конкретных параллелей они при этом не приводят (см.: Giudici E. Р. 189). На наш взгляд, сонет Луизы Лабе — это редкий в поэзии ее времени тип такого "подражания древним", когда имитируется общий стиль, интонация в данном случае того, что потом будет именоваться "анакреонтикой", но без каких-либо текстуальных заимствований. При этом Л. Лабе изобретает и новый мифологический сюжет.

вернуться

204

Мне предсказали... — Мотив предсказания фатальной любви встречается у Бембо, Саннадзаро (см.: Gindici E. Р. 190). Добавим, что он звучит и в любовных кансонах труверов. Ср. у Тибо Шампанского: "La prophete dit voir, qui pas me ment" ("Предсказательница, которая мне не солгала, сказала"). См.: Songs of the Trouvers. Ch. 141. IV.

вернуться

205

Ни один комментатор не нашел прямого или косвенного источника этого сонета. Полагаем, что Л. Лабе перевела в вопросительные конструкции клише куртуазных и петраркистских описаний возлюбленной — сладостный взгляд, который посылает неизлечимые раны, красота волос, очарование пения и игры на лютне, любезность и т. д., упрятав тем самым конвенциональный фон. А в терцетах ею намечена тема, которая получит наивысшее свое воплощение в 130-м сонете Шекспира ("Ее глаза на звезды не похожи..." Пер. С. Маршака), который, возможно, был знаком с творчеством лионской поэтессы.

вернуться

206

Любимой лик... — т. е. гелиотропа (по-фр. женск. рода), в который превратилась Клития (в греч. миф. дочь Океана и Титаниды Тефиды), воспылавшая неразделенной страстью к Гелиосу (богу Солнца). Не могши отвести от него взора, она поворачивала голову вослед ходу Солнца, вросла в землю и стала цветком, название которого букв, означает "кто поворачивается к солнцу" (heliotropium). См.: Овидий. Метаморфозы. IV, 256-270.

вернуться

207

...сестра его... — т. е. Луна (Селена). Имеется в виду миф о любви Селены к прекрасному юноше Эндимиону, к которому она приходила ночью в Латмийскую пещеру. Л. Лабе явно ориентировалась во 2-3-й строках на Проперция (II, XV, 15): "Наг был Эндимион, когда Феба сестрой овладел он" (Пер. Л. Остроумова). Ср. строки из сонета 70-х годов Жоделя (1532-1573): "Heureux te fit la Lune, Endymion, alors / Que tant de tant de nuict sa bouche a toi se vint rejoindre" ("Счастливым сделала тебя Луна, Эндимион, тогда, / Когда столько ночей ее уста прижимались к тебе") (Jodelle E. Oeuvres completes / Ed. Е. Balmas. P., 1968. Т. 11. P. 388).

вернуться

208

Юпитер о минувших днях грустит... — т.е. о времени, когда он любил земных женщин (см. примеч. 6 "Спору").

вернуться

209

Гармонией небесною полно... — Букв.: "Вот Неба могущественная гармония, / Которая божественные души связует воедино". Противопоставление гармонии мира и дисгармонии влюбленного мы встречаем у Бернарта де Вентадорна.

Ср.:

Е je tuih el mon garan desoz la chapa del eel eron en un sol tropel, for d'una non ai talan. ("И если все существа в мире под плащом неба живут, связанные воедино, я лишь к одной (женщине) влеком желаньем") (Bernart de Ventadour. Ch. 43. II, 1-4).
вернуться

210

Источники, к которым пытаются возвести этот сонет, сомнительны, так как указываемые отдаленные соответствия со строками Маньи, Боккаччо, Сэва не выходят за рамки клише типа "золото волос", "глаза-солнце" и др. (см.: Giudici Е. Р. 192). Пожалуй, лишь одна реминисценция CXXIX канцоны (v. 63-65) Петрарки, может быть, определила тему и интонацию заключительного терцета у Лабе: "Шепчу: "Смотри туда, / Где, может, по тебе истосковалась, / Как ты по ней, любимая моя"". (Пер. Е, Со-лоновича).

вернуться

211

Этот сонет возвращает нас к теме Элегии I. О его роли в структуре книги Л. Лабе см. нашу статью (с. 217). Э. Джудичи сближает зачин сонета с популярной песней, положенной на музыку в 1529 г.:

Ayez pitie du grand mal que j'endure Pour vous servis sans me vouloir blamer, Amour vous peult comme moy faire aymer Et du passe faire payer l'usure. (Имейте жалость к великому горю, что я терплю, И, не хуля меня, урок себе извлеките: Амур и вас, как и меня, заставит полюбить И за прошлое заставит заплатить сторицей.)

Однако эта тема, звучащая и в III элегии, характерна для песен трубадуров и труверов (см. примеч. 1 к Элегии III). См. также: Songs of the Trouvers. Ch. 48. Ill; Ch. 105. IV, 1-4; V.

вернуться

212

Жан Пернетти в своей книге "Изыскания, долженствующие послужить для истории Лиона, или Достопамятные Лионцы" (Pernetti J. Recherches pour servir a l'histoire de Lyon ou Les Lyonnois dignes de memoire. Lyon, 1757) писал, что один из его друзей видел у Клода Менестрие, известного специалиста по истории Лиона, много рукописей стихов Луизы Лабе, которые были утеряны после его смерти. Очевидно, что кроме стихотворений, которые лионская поэтесса включила в свою книгу, ею было написано еще много других, в частности на латинском языке (см.: Pernetti J. Op. cit. P. 352).

Первое из стихотворений было найдено Э. Тюркети. Оно было написано без знаков препинания и без указания имени автора на форзаце греко-латинского издания Никандра (Никандр из Колофона, греч. поэт и ученый III в. н. э.). Опубликовано Э. Тюркети в "Бюллетене библиофила" в 1860 г. (Bulletin du Bibliophile. P., 1860. P. 1637). А в 1875 г. Проспер Бланшемен добавил к нему еще два, извлеченных им из сборника О. де Маньи "Любовные стихотворения" ("Amours", 1553): "Сонет к Оливье де Маньи", которым открывался цикл его стихов, и "На могилу Гюго Салеля", фигурирующего в сборнике Маньи под названием "Кастианира Оливье де Маньи — на могилу Гюга Селеля". Если касательно "Сонета к Оливье де Маньи" и "Сонета Прекрасной К." с большей вероятностью можно утверждать, что они принадлежат Л. Лабе, так как конечная строка первого — "Comme de luy je fis ample conqueste" ("Как и над ним я одержала полную победу") — весьма схожа с заключительным стихом VI сонета лионской поэтессы — "Qu'en peu de tems feray grande conqueste" ("Что в скором времени я одержу великую победу"), а второе, название которого может интерпретироваться и как "Сонет Прекрасной Канатчицы", лексически и интонационно действительно напоминает стиль лионской поэтессы, то авторство Луизы Лабе в отношении последнего стихотворения большинством исследователей считается наиболее сомнительным, ибо отождествление Луизы Лабе с Кастианирой, героиней любовного цикла Маньи, не представляется им вполне обоснованным. Впрочем, портрет Кастианиры на обложке "Любовных стихотворений" О. де Маньи (см. с. XXIII), имеет много общего с гравюрой Воэрьо, выполненной двумя годами позднее (см. примеч. 1 к стих. "К портрету Дамы Луизы Лабе".

вернуться

213

Автор сонета — Жак Пелетье дю Ман (1517-1582), поэт и теоретик поэзии, математик, медик, ученый-гуманист, учитель Пьера де Ронсара. В качестве домашнего врача и воспитателя детей маршала де Коссе-Бриссака с 1546 до 1557 г., ненадолго отлучаясь, жил в Лионе, где сблизился с Морисом Сэвом Луизой Лабе и лионскими гуманистами. Уже в его сборнике "Поэтических сочинений" ("Oeuvres Poetiques", 1547) есть несколько стихотворений, явно адресованных лионской поэтессе (см.: Zamaron F. Р. 191-197), а в небольшом цикле его стихов ("Opuscules"), опубликованном в Лионе в 1555 г. у того же издателя, что и книга сочинений Луизы Лабе, помещена "Ода Луизе Лабе, Лионке". Начиная оду с описания прелестей лионских дам, средь которых Луиза Лабе "Сияет как Луна в ночи // На фоне слабого света звезд", П. дю Ман большую часть стихотворения посвящает прославлению ее поэтического дара и заключает оду следующими строками:

Sus doncq, mes vers, louez cete Louise; Soiez, ma plume, a la louer soumise, Puisqu' ele a merite, Maugre le tems fuitif, d'etre menee Dessus le vol de la Fame Ampannee A I'lmmortalite, (Так хвалите же, стихи мои, Луизу, И будь, перо мне, подчинено тому, чтобы ее хвалить, Ибо она удостоилась Вопреки времени быстротечному быть вознесенной Высоким летом Крылатой Славы К Бессмертию),

Возможно, что и героиней его 86 любовных сонетов цикла "Наивысшая Любовь" ("Amour des Amours", 1555) была Луиза Лабе,