Выбрать главу
Дары ей Музы щедро расточали, Она делила с вами их не раз: Хваля стихов божественный экстаз, Вы ими сами жизнь свою питали.
Петрарка о Лауре пел прелестной. Но что Луизе восхвалений чад? Дарами Муз и красотой известна,
Она себя прославила стократ И потому уверена по праву, Что восхвалителям дарует славу.
Перевод Э. Шапиро

О ПЕСНЯХ ЛУИЗЫ ЛАБЕ[214]

(С греческого)
Сладко звучащие песни Сапфо, поглощенные жадной Всеядной пастью времени, Ныне явила на свет Лабея, питомица нежной Киприды с купидонами. Кто, изумясь, пожелает узнать, отколе предстала Слагательница юная, Тот узнай: и она, злополучная, мучилась страстью К Фаону[215] непреклонному, Бегством его была сражена[216] и печальные песни Струне кифарной вверила, Жалами их заострив, язвящими гордое сердце Любовь презревших юношей.
Перевод с греч. М. Гаспарова

О ПОЦЕЛУЯХ ЛУИЗЫ ЛАБЕ[217]

(С латинского)
Уже тебе не надобны певчие Геликониды[218], ни лавроносный бог[219] Парнаса, ни струя Диркеи[220], Ни опустелый дарами Эвий:
Взыскуй иного! Пей вдохновение Из уст Лабеи, дышащих нектаром, Фиалкой, розой, майораном И аравийского слаще сока.
Ее лобзанья не на губах умрут, Но в недра сердца, к страсти раскрытого, Слетят стрелой благоуханной, В грудь зароняя огонь любовный.
И плоть и кость обымется пламенем, Меж тем как вздох, пронесшийся веяньем Всех распустившихся соцветий, Нежно застынет в губах Лабеи,
Ее лобзанье, столь сладострастное, Достойней песни, нежели девичий Точеный ноготок в любовной Схватке и зуб, прикусивший губку,
Чем оборот небес, чередующих В году четыре должных времени, И чем заемный свет Дианы И замерцавшие в высях звезды;
Оно достойней песни, которую, Сливая голос с струнными звонами, Ты пропоешь, певец венчанный, Над кекрогийской[221] и римской лирой.
Перевод с латин. М. Гаспарова

В ЗНАК ПРИЗНАТЕЛЬНОСТИ ЗА "ДИАЛОГ АМУРА И БЕЗУМИЯ", СОЧИНЕНИЯ ЛУИЗЫ ЛАБЕ ИЗ ЛИОНА[222]

Что есть любовь? Иль божья благодать, Нежданное Небес благословенье, Иль добродетель, что в сердечной лени Мы не хотим как высший дар принять?
Или души встревоженная гладь, Желаний тайных тщетное волненье? Или надежды эфемерной тени, Ушедшие, чтобы прийти опять?
Кто знал, что, даровав безумству волю, Влюбленный в рабстве обожжется болью, Сгубив полынью горькой все услады?
Ведь ум, презрев законы, должен пасть; Его повергнет в хаос злая страсть И обречет блужданьям без отрады!
Перевод Ю. Денисова

СОЗЕРЦАЯ ДАМУ ЛУИЗУ ЛАБЕ[223]

Кто изваял изгиб влекущий стана И ясный лоб — врата ума живого? Дитя какого царского алькова Ты, чья краса смертельна и желанна?
Сирен ли песнь звучит, полна обмана, Что Лаэртида[224] устрашила б снова? Чье слышу я чарующее слово? Кому Амур дал стрелы из колчана?
Здесь в милости своей Судьба сама Явила мне и честь, и блеск ума, И грацию в их совершенстве строгом.
Нет, не избегнуть мне Амура власти! Мне сердце разорвет он на две части И даст тебе одну любви залогом!
Перевод Ю. Денисова

К ПОРТРЕТУ ДАМЫ ЛУИЗЫ ЛАБЕ[225]

Холодной статуе прекрасной Афродиты Когда-то пел хвалы Афинянин безвестный[226]. Пыл сердца охладив, Богини лик чудесный Во мрамор обратил Пракситель знаменитый.
Я, на портрет взглянув, увидел лоб открытый, Кораллы свежих губ, очей огонь небесный. О, как легко узнать весь облик твой прелестный! Я созерцал красу, достигшую зенита.
Что б сделал Грек, когда красавица нагая С картины бы сошла, в объятьях оживая? О, что со мной, когда в горячем поцелуе
Луиза льнет ко мне и вновь целует смело?! В блаженстве гибну я, душа летит из тела, Но у любимых уст ее тотчас ловлю я.
вернуться

214

Большинство исследователей (Брего дю Лю, Проспер Бланшемен, Шарль Буа и др.) полагали, что эта греческая ода написана Антуаном Де Баифом (1532-1589), одним из талантливейших поэтов Плеяды. Им написаны и другие стихи в честь Луизы Лабе — "Послание к друзьям.." и "К ней же..." (см. с. 125-128; 129-131 наст. изд.). Однако А. Картье в своей статье "Поэты Луизы Лабе" писал, что лишь один поэт из окружения Луизы Лабе — Пелетье дю Ман, превосходно знавший греческий язык, — мог решиться написать оду по-гречески (см.: Cartier A. Les poetes de Louise Labe // Revue d'Histoire litteraire de la France. 1894. T. 1. P. 433). He исключают авторства П. дю Мана и современные "лабеведы" (Ф. Замарон, К. Беррьо).

вернуться

215

...мучилась страстью // К Фаону... — Имеется в виду легенда о любви Сафо к юноше-красавцу Фаону с о. Лесбос. Отвергнутая им, она покончила с собой, бросившись со скалы в море. Эта легенда была широко известна прежде всего из "Героид" (XV) Овидия.

вернуться

216

Бегством, его была сражена... — Продолжая сравнение Луизы Лабе с Сафо, автор напоминает о том, что Оливье де Маньи, возлюбленный лионской поэтессы, тоже покинул ее, уехав в Рим.

вернуться

217

Автор этой латинской оды — Антуан Фюме, лионский гуманист и крупный политический деятель, член Королевского совета, друг Мориса Сэва, О. де Маньи и Г. Обера (см. примеч. 1 к "Похвалам Даме Луизе Лабе из Лиона"). Познакомился с Луизой Лабе предположительно в конце 30-х годов в доме брата Мориса Сева, где собирался кружок просвещенных людей города и где бывала Луиза Лабе. Очевидно, А. Фюме принимал участие и в занятиях Л. Лабе античной литературой и ранее других мог оценить талант будущей поэтессы, что подтверждается и в написанном им "Сонете А. Ф. Р. к Д. Л. Л. ..." (см. с. 139 наст. изд.). Ода написана в подражание "Поцелуям" Иоанна Секунда (см. примеч. к XVIII сонету Л. Лабе). Однако непосредственным источником для Фюме, возможно, послужила латинская эпиграмма на тему Иоанна Секунда писателя-гугенота Теодора де Беза (1519-1605) "In basium Candidae" ("На поцелуй Красавицы"), опубликованная в 1533 г. в Лионе (Theodore de Beze, Epigrammata. Lyon, 1533. P. 109).

вернуться

218

Геликониды... — т. е. Музы, обитавшие на горе Геликон (Средняя Греция).

вернуться

219

...лавроносный бог... — т. е. Аполлон.

вернуться

220

...струя Диркеи... — река в Фивах, на родине греческого поэта Пиндара.

вернуться

221

...кекропийской... — т.е. аттической (по имени легендарного царя Кекропа, завоевавшего Аттику).

вернуться

222

Стихотворение подписано девизом "Non si non la", который стоит под двумя сонетами, обрамляющими поэму Мориса Сэва "Микрокосм" ("Microcosme", 1562). Характерно, что даже учитель Луизы Лабе неверно называет ее сочинение, так как все современники воспринимали "дебат" Л. Лабе на фоне наиболее распространенного прозаического жанра того времени — "диалога" (см. нашу статью, с. 220, 222 и след.). О роли М. Сэва в формировании творческой личности Л. Лабе см. нашу статью, с. 195.

вернуться

223

Инициалы, которыми подписан сонет, — П. Д. Т. — принадлежат Понтюсу де Тийару (1521-1605), поэту, одной из "звезд" ронсаровской Плеяды. Был знаменит и как автор сочинений о музыке, философии и математике. Вместе с Морисом Сэвом и Пелетье дю Маном он создал в Лионе кружок поэтов, называемый "Sodalicium" ("Содружество"), где разрабатывались способы соединения в поэтическом творчестве поэзии, музыки и математики. По образцу этого кружка Жан-Антуан де Баиф (см. примеч. к стих. "О песнях Луизы Лабе") в 1570 г. создаст в Париже свою Академию поэзии и музыки. Этот сонет был включен П. де Тийаром в III книгу его цикла "Любовных заблуждений" ("Erreurs amoureuses". Ill, 12), изданного в 1555 г. у Жана де Турна, издателя книги Луизы Лабе.

Очевидно, что П. де Тийар был близко знаком с Луизой Лабе, а некоторые исследователи (Д. О'Коннор, А. Жанде и др.) полагают, что Пазитея, героиня его любовных стихотворений, не кто иная, как Прекрасная Канатчица.

вернуться

224

Лаэртид — т. е. Одиссей, сын царя Итаки Лаэрта. Об Одиссее, избежавшем коварства сладкоголосых сирен, увлекающих мореплавателей к гибельным скалам, см.: Одиссея. XII, 166-200.

вернуться

225

Автор неизвестен. Предполагают, что им мог быть Оливье де Маньи (см.: "Berriot К. Р. 116). Портрет, о котором идет речь в сонете (см. с. I), принадлежит Пьеру Воэрьо (Pierre Woeriot, 1530-1589), известному граверу на дереве и меди, золотых дел мастеру из Лотарингии. Получив художественное и гуманитарное образование в Италии и приехав в Лион в 1554 г., он издал в 1556 г. книгу своих гравюр, среди которых есть и его автопортрет (см. ил. с. XXII) и гравюру, на которой запечатлен Лион середины 50-х годов (см. с. VII).

Портрет Л. Лабе небольшого формата (10,5 X 7 см) был известен современникам, о чем свидетельствует и данный сонет, но затем был утерян и обнаружен в Национальной библиотеке лишь в 1871 г. Впервые он был воспроизведен в издании сочинений Л. Лабе Пьера Бланшемена в 1875 г., но с "улучшенной копии" портрета Воэрье, сделанной тоже превосходным лионским гравером Жозефом Дюбуше (1833-1909). Возможно, что портрет Воэрьо предназначался для одного из изданий сочинений Л. Лабе, но был отвергнут самой поэтессой, так как на нем она предстает уже зрелой женщиной и отнюдь не той "божественной Луизой", которая воспевается в стихах, обращенных к ней.

Эта гравюра послужила моделью для весьма посредственного портрета Л. Лабе художника С.-А.-О. Сезара (1794-1865), скульптуры поэтессы, сделанной А.-Ж. Девене в 1886 г., а также для мраморного бюста, выполненного современным талантливым скульптором Агостино Стагетти в 1965 г. (см. с. XXXI).

вернуться

226

Афинянин безвестный. — Имеется в виду легенда о любви грека из Книда. См. примеч. 105 к "Спору Безумия и Амура",