Того, кто на Медузу бросил взгляд[228],
Страстей своих не обуздавши пыла,
Она в гранит холодный превратила,
Но диво есть чудеснее стократ.
Узнайте, как опасен нежный взгляд
Во всем прекрасной поэтессы милой,
Как прелестей ее всевластна сила!
Ведь безотрывно многие глядят
На тела совершенного расцвет,
На очи, где в истоме гаснет свет,
И внемлют вздохам сладостных томлений.
Но, ни в кого из них не влюблена,
В капкан улыбки манит их она,
Чтоб превратить в свои живые тени.
Перевод Ю. Денисова
К ТОЙ, ЧТО НЕ ТОЛЬКО САМА ПО СЕБЕ ПРЕКРАСНА
Коль Солнцу не дано светить всегда,
Того, что светит, не беги напрасно,
И если к Небу пламень рвется властно,
В нем свет иной сияет иногда.
Но как? Увы! Что делать нам, когда
Его низводят до Звезды неясной,
Что освещает темный мир ненастный,
И свету оттого грозит беда?
Где первый свет? В Обители какой
Мог, умирая, жить, не знав другой
Опоры, как в лучах Звезды влюбленной?
И если, кроме как собой самим,
Не озарен он светочем иным,
Без Феба будет меркнуть неуклонно.
Перевод Э. Шапиро
Влюбленные, вы видите: я тот,
Кто понапрасну призывает жалость.
Я в пустоте — одна душа осталась,
Для коей дружба — недоступный плод.
Какой злой рок ее мне не дает,
Моей души другую половину[229]?
Я думал: ради милой все покину,
Но лишь вражду снискал я, сумасброд.
Хочу, о Смерть, чтоб ты ко мне явилась!
Будь милосердной, окажи мне милость:
Пусть ненависть со мной исчезнет прочь!
Меня, ее питавшего, не станет,
Без пищи эта тень бродить устанет:
Ведь без меня ей некому помочь!
Перевод Ю. Денисова
К ДАМЕ ЛУИЗЕ, ПЕРВОЙ ИЛИ ДЕСЯТОЙ ИЗ МУЗ, ВЕНЧАЮЩЕЙ ИХ СОНМ[230]
Избрав из многих Замыслов сюжет[231],
Природа превзошла себя саму,
И дар богов, неведомый уму,
Она нежданно извлекла на свет.
Любовь к нему объединит весь Свет,
И много добрых, судя по всему,
Влияний Небеса дарят тому,
Чьей благости превыше в мире нет.
Сиянье Солнца, равного Богам,
Вы, Боги, терпите; предстанет вам
Его краса в весенний час расцвета.
Ужель дадите юности победной
Пасть в ужасе пред Атропою[232] бледной,
Бессмертного не оставляя света?
Перевод Э. Шапиро
(С итальянского)
Та, кого жадно ждет в свои объятья Рона[234],
Медлительно плывет и, к югу осторожно
Свернув, проходит путь, от века непреложный.
В тот край, куда и ты, задумчивая Сона,
Я, в пояс верности незримо облаченный,
Амуром был ведом, как все, кто безнадежно
Влюблен, и тяжких мук измерить невозможно
Душе, еще вчера блаженством упоенной.
Вздыхая горестно, повсюду Вас зову
Из безмятежности, которой вы дышали,
И жду, что сон придет, желанный мой спаситель.
Вдруг слышу голос Ваш как будто наяву:
"Я менее, чем ты, слез пролила едва ли.
Ведь жизнь для нас с тобой — лишь горестей обитель".
Перевод с итал. Э. Шапиро
(С итальянского)
Сгораю день за днем, и сладостное пламя
Унять я не хочу; напротив, так желанно
Оно мне, что в огне ему ж кричу: "Осанна!" —
И возношу хвалу моей прекрасной Даме.
Я Господа молю смиренными устами,
Чтоб одарил меня наградой долгожданной,
Чтоб вечно слез не лил я в скорби непрестанной
И чтоб пожар любви Вы ощутили сами.
Любовь для каждого была бы дар безмерный,
Когда б сердцами двух она равно владела,
Но, Вами брошенный, жду Смерть и трепещу.
Молю Вас, спутницей моею станьте верной,
Вдохните жизнь в мое безжизненное тело —
И Вам свое перо отныне посвящу.
Перевод с итал. Э. Шапиро
Цветы, вы так счастливы[236],
Что на груди бесценной
Покоились, что в косы любимой вплетены;
И так благословенно
То небо, под которым весной вы рождены;
Всех красок переливы!
Как в зеркало, природа
Глядится в вас подчас.
На вас благословенье
Судьбы, и день весенний
Померкнуть будет счастлив, в траве увидя вас.
И этот аромат ваш утонченно-слабый
Сумеет победить все благовонья Сабы[237].
Луиза, друг мой милый,
Вам красота была дана
Богами щедрыми сполна; как сердце, несомненно,
Любовь нетленной и нежность сохранило,
Так и в очах запечатлен след ясный
От этих рук певучих,
От поцелуев жгучих и от души прекрасной.
Лишь смерть от Ваших чар меня избавить властна.
Но только б жало ревности постылой
Сердца нам не пронзило.
Другой свет не дойдет сюда:
Другого солнца не найти,
Чем солнце неземного взгляда.
И я прошу, чтобы всегда
Звезда вела меня в пути,
Как в дни, когда я счастлив был.
И зависти другой не надо
К вам — тем, кого она любила,
Когда бы небо так судило,
Чтоб каждый миг я проводил
Подаренной мне жизни краткой
В сиянье сладостном лучей Луизы сладкой.
вернуться
Девиз "Devoir de voir" (букв, "долженствующий видеть"), которым подписан сонет, принадлежит лионскому поэту Клоду де Тальемону, известному своим соотечественникам "Рассуждением в честь и во прославление Любви и Дам" ("Discours a l'honneur et l'exaltation de l'Amour et des Dames", 1553), где, в частности, были высказаны близкие Луизе Лабе идеи о необходимости для женщин овладевать "знаниями и ученостью". Ему принадлежат и следующие два сонета, что свидетельствует о том, что К. де Тальемон входил в круг друзей лионской поэтессы.
вернуться
...кто на Медузу бросил взгляд... — В оригинале букв, сказано; "Я оставляю в стороне Медузу и ее красоту, // Что превращала в холодный и твердый камень // Тех, кто пытался на нее посмотреть... " Т. е. автор хочет сказать, что он не будет подробно останавливаться на теме роковой власти взгляда Медузы. Тем самым он указывает на постоянство этого мотива. Действительно, он стал повсеместным в поэзии Возрождения. Так, Ронсар в 1559 г. в одной из своих од писал без каких-либо разъяснений: "У меня возлюбленная — странная Горгона" ("J'ai pour maistresse une estrange Gorgone"), справедливо полагая, что смысл этого образа всем достаточно ясен.
В 6-й строке сонета содержится выделенная заглавными буквами анаграмма имени Луизы Лабе — Belle a Soy (Loyse Labe), вошедшая в название следующего сонета "К той, что не только сама для себя прекрасна" ("A celle qui n'est seulement a soy belle") и фигурирующая также в "Другом сонете, с ней же" в 9-й строке, при переводе утратившей эту анаграмму — О douce Mort (a tous plus qu'a soy belle).
вернуться
Моей души другую половину... — См. примеч. 33 к "Спору Безумия и Амура".
вернуться
Сонет подписан девизом "D'Immortelzele" (букв.: "с нескончаемым усердием"), являющимся анаграммой имени одного из братьев Возель, принадлежавших к окружению Л. Лабе, — Матье де Возель (Mathieu de Vauzelles), королевского адвоката города Лиона.
вернуться
Избрав из многих Замыслов сюжет... — Первый катрен является контаминацией темы двух сонетов Петрарки. Ср. сонет CIX, с. 1-4:
Ее творя, какой прообраз вечный
Природа-Мать взяла за образец
В раю Идей? — чтоб знал земли жилец
Премудрой власть и за стезею Млечной —
Пер. Вяч. Иванова
и сонет VI, с. 1-2:
Кто мирозданье создал, показав,
Что замысел творца не знал изъяна...
Пер. Е. Солоновича
вернуться
Атропа (или Атропос). — См. примеч. 12 к "Спору Безумия и Амура".
вернуться
Автор — известный итальянский поэт Луиджи Аламанни (1495-1559, с 1522 г. неоднократно приезжавший, а после изгнания его из Флоренции в конце 20-х годов обосновавшийся в Лионе, где он издал свои "Тосканские сочинения" ("Opere Toscane", 1531). Он немало способствовал итальянизации французской культуры, знакомству с наследием Данте и Петрарки, оказал значительное влияние на поэтов Плеяды (см.: Hauvetle U. Un exile florentin a la cour de Franjois I: Luigi Alamannni; sa vie et son oeuvre. P., 1903). Л. Аламании был в дружеских отношениях с Морисом Сэвом, П. де Тийаром и другими лионскими просвещенными людьми на окружения Луизы Лабе. Его идентифицируют со "старым романским поэтом", о несчастной любви которого к Прекрасной Канатчице идет речь в "Похвалах Даме Луизе Лабе из Лиона" (см. с. 140 наст. изд.).
вернуться
Та, кого жадно ждет е свои объятья Рона... — т. е. река Сона, у слияния которой с Роной стоит г. Лион.
вернуться
И этот сонет, возможно, написан Л. Аламанни. См.: Boy Ch. P. 194.
вернуться
Некоторые комментаторы (Д. О'Коннор, Ф. Замарон и др.) полагают, что это стихотворение, тоже написанное по-итальянски, принадлежит флорентийскому поэту Габриэло Симеони, так же как и Л. Аламанни, приехавшему во Францию и жившему в Лионе. Он был особенно известен как историк и археолог. В Лионе у Де Турна, издателя сочинений Л. Лабе, им опубликованы на французском языке "Извлечения" ("Epitome"), где рассказана история герцогства Феррарского, а на итальянском — несколько эпиграмм.
вернуться
...благовонья Сабы. — Саба (или Сава) — древнее царство на юго-западе Аравии.