Выбрать главу
Без вас вовеки не спою Так, чтоб одобрил песнь мою Создатель лиры закругленной[250]. Когда герой (рожденный встарь В той медной башне[251], в кою царь Богов проник уловкой мудрой) Отсек главу, что вмиг могла В каменья превращать тела, Главу Медузы змеекудрой, И в воздух взвился, оседлав Коня крылатого[252] стремглав, И сотрясал в руках добычу; В соседстве с небом, в тыще мест Он людям виден был окрест, Постигшим подвига величье. Меж тем, еще полужива, Усекновенная глава По каплям кровью истекала; Где кровь упала, из земли Цветы багряные росли, И вся округа представала — Нет, не драконом, не ручьем, Не волком, девой иль орлом, Не лебедем и не сатиром — Но камнем, коий всем явил: Цвет по наследству сохранил Губительную власть над миром. Вот потому и верю я, Что, воздух в тыще мест бия Над тыщей стран, нам неизвестных, Он и над Францией летал И с мерзостной главы ронял Густую кровь меж гор отвесных; Умчался прочь, мост[253] окропив, Что возведен насупротив Фурвьевра[254] дерзостной вершины, Там, где за вами вслед мой взгляд Был с пылом устремляться рад Меж двух потоков[255] средь долины. В тот миг, как рока произвол Меня впервые к вам привел, Увидел я воспламенение Цветок, что сказочно красив, — Он, сердце мне поработив, Его окаменил мгновенно. Вкруг забавлялись от души Амура братья-малыши И с тысячей проказ резвились; Влюбленных так же, как и я, Сновала тысяча, тая Сердца, что в камни обратились. Вот камнем стал я в свой черед И вижу, что ко мне идет Медуза[256], многажды хитрее Той, что пошла Афине в щит[257], Дала Атланту новый вид[258], Весь свод держащему на шее. Та, что не столь была мила, Власами-змеями могла Окаменять свою поживу, А здесь грозил единый взгляд, Очей струивший сладкий яд, Метаморфозою счастливой. Кто смотрит на ее чело, Тот пред собою зрит стекло, Хрусталь иль свод небес слепящий, А кто на бровь ее глядит, Тот лук эбеновый следит, Стрелой Амура нам грозящий. Кто зрит румянец нежный щек Тот видит розана цветок, Что утром Фебу рад раскрыться, А кто стремит на кудри взгляд, Тот зрит в струях Пактола клад[259], Которым весь поток златится. Кто двойню зрит ее очес, Тот зрит два светоча небес, Что разгоняют мрак безбрежный, А тот, кто слушает порой, Пленяясь, голос неземной, Внимает зов Сирены нежный. Кто пьет, целуя рот ее, Дыханья сладкое питье, Тот чует Савы ароматы[260], А кто увидит зубы вдруг, Тот узрит искристый жемчуг, У стран восточных с бою взятый. Кто грудь узрит, что столь гладка, Пышна, крепка и высока, Тот попадет к Амуру в гости, А кто увидит два сосца, Узрит два млечных бугреца, Два кругляка слоновой кости. Кто руку смог ее узреть, Себя уверить может впредь, Что зрел воочью длань Авроры; Кто видел пару легких ног, Тот убедить себя бы мог, Что тешила Фетида[261] взоры. Что до того, куда наряд Не позволяет бросить взгляд, Чтоб совершенством наслаждаться, — Лишь Другу этот рай открыт, Но пухлость мягкая ланит Дает о многом догадаться. Вот так и был я взят в полон, Киприды чадом уловлен, Пронзен стрелой, для сердца милой, Вот так Медуза, лик явив И сердце в камень обратив, Благой ущерб мне причинила. На самом деле красота, Что в ней с изяществом слита, Чарует люд, пред ней склоненный, А неожиданность затей Лишает воли всех людей, Как чары страшные Горгоны. Косою вооружено[262], В лазурный цвет одето время — Понять нам должно, что оно, Хоть и царит над нами всеми, Законами небес живет; Брада седая нас наводит На мысль, что от Косца наш род И даже боги происходят. Вобрал он разные цвета В свою лазурь, поскольку вечно Вслед за блаженством — маета, За болью вслед — покой сердечный: Сносить нам должно бремя бед И верить в лучшее упрямо, Как уповать влюбленным след, С терпеньем милость ждать от Дамы. Покрыт лазурный тот наряд Мирьядой крыльев оперенных, Являя, что лета летят Быстрее облаков взвихренных. Сопровождает Старца ход Весьма приятная девица, И знайте: от его щедрот Нам без нее не насладиться. Ее Удачею зовут[263], Плешива дева только сзади (Намек мудреный виден тут), А спереди — густые пряди: Кто с ней в один прекрасный день Столкнется вдруг, пусть потрудится Тотчас свою отбросить лень И в волосы рукой вцепиться. Коль отвернувшись, вдаль уйдет, Как ни старайся, все напрасно, Не будет толка от хлопот. Нам Время даст досуг прекрасный — Мы станем слушать остряка, Сойдясь в беседах пустословных, И прочь развеется тоска Рассказом о делах любовных. В грядущем Время в свой черед, Дивясь красой своею вечной, Чрез Авансона[264] воспоет Твой лучезарный облик вечный — Сейчас Удача заждалась, Словам пора остановиться: Не упустить бы мне свой час, Иной личине б не явиться.
вернуться

250

Создатель лиры закругленной... — т. е. Аполлон.

вернуться

251

Когда герой, рожденный... // В той медной башне... — т. е. Персей, в греч. миф. сын Данаи и Зевса, проникшего в ее медный терем в виде золотого дождя. Будучи посланным Полидектом — царем острова Серифа, на котором он жил с матерью, на поиски Горгоны Медузы, от чьего взгляда все живое превращалось в камень, Персей убил ее и отсек ей голову, глядя в блестящий щит, подаренный ему Афиной.

вернуться

252

Коня крылатого — т. е. Пегаса, родившегося из капель крови из отсеченной головы Медузы.

вернуться

253

...мост... — мост через реку Рону, возле которого находился дом Луизы Лабе.

вернуться

254

Фурвьевр (или Форвьевр) — гора, у подножия которой стоит Лион.

вернуться

255

...двух потоков... — т. е. рек Роны и Соны.

вернуться

256

...ко мне идет // Медуза... — О клишированности этого образа см. примеч. 2 к "Сонету" К. де Тальемона (с. 119). Он связан с представлением об особой значимости взгляда для зарождения любви — идеей, восходящей к Платону (см. примеч. 104 к "Спору Безумия и Амура"). Маньи вольно перелагает миф о Медузе, дополняя его другими мифами о превращении крови в цветы (миф об Адонисе, Аяксе и др.), дабы отождествить саму Луизу с "пурпурным цветком", обладающим силой взгляда Медузы.

вернуться

257

Той, что пошла Афине в щит... — На огиде (щите) Афины была прикреплена голова Медузы, отданная ей Персеем (см. примеч. 5).

вернуться

258

Дала Атланту новый вид... — По одному из вариантов мифа Персей превратил Атланта, который поддерживал небесный свод, в гору, показав ему голову Медузы.

вернуться

259

...Пактола клад... — т. е. золото. Пактол — река в Малой Азии, согласно легенде ставшая золотоносной после того, как в ней искупался фригийский царь Мидас и тем был избавлен богом Дионисом от гибельного дара превращать в золото все, к чему он прикасался.

вернуться

260

...Савы ароматы... — См. примеч. 2 к стих. "Цветы, вы так счастливы...".

вернуться

261

Фетида — в греч. миф. одна из нереид, морских божеств.

вернуться

262

Косою вооружено... — Пассаж о всесилии Времени является реминисценцией из "Романа о Розе" Гильома де Лорриса (XIII в.) и соответствует античным изображениям Хроноса (Времени), по народной этимологии отождествленного с одним из титанов — Кроносом (в рим. мифологии — Сатурном), пожиравшим им же рожденных сыновей.

вернуться

263

Ее Удачею зовут... — В оригинале — Случай (Ocasion). Его изображение совпадает с атрибутами Кайроса, персонификации счастливого случая (букв, "подходящее время для действий") греческих скульптур V-IV вв. до н. э. Описание могло быть заимствовано Маньи из эпиграммы Посидиппа, содержащейся в "Антологии Плануда" (4, 275), составленной в XIV в. монахом Максимом Планудом и очень популярной в эпоху Возрождения. Ср. у Посидиппа (с. 7-10):

Что за вихор на челе у тебя? — Для того, чтобы встречный Мог ухватить за него, — Лысина сзади зачем? — Раз только мимо тебя пролетел я на стопах крылатых, Как ни старайся, меня ты не притянешь назад. Пер. Л. В. Блуменау
вернуться

264

Чрез Авансона... — Герцог Жан д'Авансон, посол Франции при папском дворе, с которым О. де Маньи в 1554 г. в качестве секретаря отбыл в Рим.