Выбрать главу
Перевод А. Парина

МАДРИГАЛ[265]

О Донна, сожжено отныне сердце Вами: Попала в цель коварная стрела, И мысль вдруг обожгла, Что в нем уж никогда не сможет вспыхнуть пламя. Но с каждым часом Вы прекрасней и милее, И вновь горит огонь во мне сильнее. И, если Ваше не сдержать цветенье, Грозит мне гибель от самосожженья.
Перевод с итал. Э. Шапиро

ОДА[266]

К смертным порой благосклонный, Зевс, всевластительный бог, Жизнь сотворяя бессонно, Сделать из атомов смог Женщину дивную эту, Милости к смертным залог. Равной красавицы нету! Судьбы хранят свои тайны! Рок проявил свою власть, Чтобы в тот день не случайно Славная дочь родилась. Часть обрела свою часть: Встреча, союз их счастливый, Богом внушенная страсть Миру дала это диво. Девятерым юным Музам Стала одной из сестер. Гордая этим союзом, Светит им, словно костер, Внемля одический хор Тех, кто снискал у ней право Дружбой своей с этих пор Пить из источника славы, И перед ними явила Дар удивительный свой. Кротко склоняется сила Перед ее красотой. Все поклоняются той, Чьи им понятны уроки. Женщины той молодой Будут бессмертными строки! Кто от пылающих, страстных, Верных Амуру людей Обособляет несчастных, Тех, в ком душа холодней? Кто же, надеждой своей Щедро одних одаряя, Скуп до скончания дней С тем, кто не создан для рая? Чьим победительным словом Был Мусагет[267] покорен? Как оказался готовым Слушать, безмолвствуя, он? Кто посещал Геликон? Чьи средь богов неизменно Длятся работа и сон? Кто манит всех, как сирена? Над ее ликом чудесным Среди густой синевы В трепете льется прелестном Зелень лавровой листвы — Память о Дафне[268], увы! Будь ей сестрою, Паллада. Вышедшая из главы Зевса — на счастье Эллады!
Перевод Ю. Денисова

СОНЕТ А. Ф. Р. К Д. Л. Л.[269]

Кто не знаком с тобой, Луиза, должен счесть За счастье прочитать твоей любви сонеты. Кто слышал, как поешь ты с лютнею дуэты, Тот думал, что ему рай посылает весть.
В лучах твоих очей для многих чары есть, Плененные тобой дают любви обеты. Так цепи рабские и на меня надеты, Так бремя страсти мне ты повелела несть.
Мной властвуя, твой взгляд мне растравляет рану, Но в танце, в пении, в игре ты так мила, Что от тебя бежать пытаться я не стану.
Поэзии твоей везде слышна хвала, Хоть до меня тобой пленялись и другие, Твой дар прославленный я угадал впервые.
Перевод Ю. Денисова

ДАМЕ ЛУИЗЕ ЛАБЕ ИЗ ЛИОНА, СРАВНИВАЯ ЕЕ С НЕБЕСНЫМ СВОДОМ[270]

Сияют семь светил среди небес — И все воплощены в тебе одной: Ты знаешь толк в науках, как Гермес, Диану превосходишь белизной. Венера — идеал, но предо мной Ты предстаешь не менее прекрасной. У Феба блещет золото кудрей, Но у тебя они еще светлей. Всем страшен Марс, ему же ты опасна. Покорны небеса Зевеса нраву, А ты красой над всем царишь одна. Сатурн средь звезд прославился по праву, А ты любовью покорила Славу И счастьем, как никто, вознесена.
Перевод Ю. Денисова

ПОХВАЛЫ ДАМЕ ЛУИЗЕ ЛАБЕ ИЗ ЛИОНА[271]

Мне не надо исступленно Всех богов на помощь звать Или дев кружок ученый, Чтоб достойно речь начать. Ибо Боги с прилежаньем,
вернуться

265

Автор не установлен. Судя по структуре, он предназначался для исполнения с музыкальным сопровождением. Предположение об авторстве Луиджи Аламанни сомнительно, так как мадригал по стилю и лексике сильно отличается от его стихов. См.: Boy Ch. P. 194

вернуться

266

Инициалы G. C. Т., которыми подписана ода, скорее всего принадлежат поэту Габриэлю Шапюи Туранжо (Gabriel Chappuys Tourangeau), о котором известно лишь, что им была опубликована в Лионе книжечка "Образы Библии, переложенные в стансы" ("Figures de la Bible declarees par stances", 1582).

вернуться

267

Мусагет — от греч. Mousagetes, букв, "ведущий Муз", т. е. Аполлон.

вернуться

268

Память о Дафне.., — Нимфа Дафна была превращена богами в лавровое дерево и тем избежала преследований влюбленного в нее Аполлона.

вернуться

269

Инициалы А. Ф. Р. расшифровываются как Антуан Фюме, Советник (Rapporteur). См. примеч. 1 к стих "О поцелуях Луизы Лабе".

вернуться

270

Стихотворение является переводом латинской эпиграммы Иеронима Ангериана (Джеромо Анджериано, 1480-1538), неолатинского поэта из Неаполя. Его книга эпиграмм "Забавы Эрота" ("Erotopaegnion", 1512) была широко известна поэтам Возрождения. О его читаемости и значимости свидетельствует и сборник 1595 г., где Ангериан соседствует с такими популярными латинскими поэтами Возрождения, как Михаил Тарханиот (?-1500), Михаил Марулл (1453-1500) и Иоанн Секунд (Michael Tarch. Marullus. Hieron. Angerianus et Joannes Secundus, poetae elegantissimi. Spire Nemetum. P. 221-227).

Предположительным автором стихотворения называют Меллена де Сен-Желе (1487-1558), талантливого придворного поэта-петраркиста, часто бывавшего в Лионе, друга Оливье де Маньи.

вернуться

271

Автор — Гийом Обер (Guillaume Aubert, 1534-?), генеральный адвокат Податного суда, уроженец Пуатье. Очевидно, был хорошо знаком с Луизой Лабе и ее окружением, прежде всего с поэтами-пуатуазцами Пелетье дю Маном, Антуаном де Баифом, а также с Оливье де Маньи, который посвятил Оберу одну из своих од. Точно можно сказать, что он был в Лионе в 1546-1547 гг., когда по поручению Маргариты Наваррской (1492-1549) он издавал у Жана де Турна (издателя сочинений Луизы Лабе) цикл ее стихотворений "Les Marguerites de Marguerite de Navarre" (1547).

"Похвалы..." написаны после 1549 г., так как в них упоминается Олива, героиня сонетного цикла Дю Белле, опубликованного в 1549 г. Г. Оберу, почитателю Плеяды и особенно Дю Белле, принадлежит и "Элегия на кончину Жоашена Дю Белле" ("Elegie sur le trepas de Joachim du Beilay", 1580), стилистически напоминающая "Похвалы...". См.: Berriot К. P. 235.